1 Coríntios 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kam­kuna tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi; chi­kuna­taka kuna­ura­mi ainin­ga­pa kai­ki­chita. Kari­kuna mana kasa­ran­ga­pa, alli­lla­mi ka.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Chasa kag­pi­pas, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa munai­kuna tiag­manda­mi chaia­ku, kari­kuna, kasa­raspa, kikin­pa war­mi­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa; war­mi­kuna­pas, chasa­lla­ta kasa­raspa, kikin­pa kusa­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kusaka, kikin­pa war­mita imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu. War­mipas cha­sa­lla­ta kusata imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 War­mipa kuir­puka, mana pai kikin­pa kan­chu; kusa­pa­mi ka. Kusapa kuir­pu­pas, mana pai kikin­pa kan­chu; war­mi­pa­mi ka.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Chi­manda, kusa­wa war­min­di­wa mana micha­ri­na­kun­gi­chi. Iskan­di­kuna sug­lla­pi iuia­rispa pudin­gi­chimi, sug puncha­kuna kuia­na­kus­ka­ta sakis­pa, kam­kunapa tukui suma iuiai­wa Taita Diusta ima­pas mañan­ga­kuna. Nis­paka, ikuti­mi iukan­gi­chi sug­lla­pi kuia­na­kunga. Mana kag­pika, iaia kuku pudin­mi, kam­kunata jiru pin­gaipa pan­da­rii­kuna­pi urma­chinga­kunata.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nuka chasa niska­wa, mana nii­ki­chitachu: “Kasa­rai­chi”. Iuia­chig­sina­lla­mi nii­ki­chita.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nuka­pa iuiai­pika nin­trai­ki­chi­ta­mi: tukui­kuna nuka­sina kai­chi, mana kasa­raska. Chasa nig­pi­pas, Taita Diuska kada­unta sug rigcha sug rig­cha kaug­san­ga­pa­mi ni.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Manara kasa­ras­ka­kunata i sapa­lla kidaska war­mi­kuna­taka kasa­mi nii­ki­chita: kam­kuna nuka­sina mana kasa­raspa kaug­sagpi­kunaka, alli­lla­mi ka.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Chasa kag­pi­pas, kam­kunapa iuiai munai­kunata mana arkan­ga­pa pudig­pika, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Chi iuiai­lla­wa puchuka­ri­kug­taka mas alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ña kasa­ras­ka­kuna­taka, nuka mana nii­ki­chitachu. Iaia Jesusmi kasa ni: war­mika, kusata mana sita­chu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kusa­wa sita­na­kuspa kaug­san­ga­pa chaiag­pika, mana sug kari iuka­chu. Chasa­paka, kikin­pa kusa­wa ikuti kaug­sag­samu­chu. Kusapas chasa­lla­ta mana war­mita sita­chu.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ikuti sug­kuna­taka mana Iaia Jesús nis­kata, nuka­mi kasa nii­ki­chita: mai­kan waugkipa war­mi, mana­ra Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Chasa­lla­ta mai­kan war­mipa kusa, manara Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Manara Cristota rigsiska kusaka, pai­wa tukuska war­mi­manda Taita Dius­pa­lla tukus­kami ni­raiá. Chasa­lla­ta manara Cristota rigsiska war­mi­pas, pai­wa tukuska kusa­manda­mi Taita Dius­pa­lla tukuska ni­raiá. Mana chasa kag­pika, wam­bra­kuna­pas mana Cristo­wa tukus­ka­kuna­sina­char ni­raian­tra. Kuna­uraka, Taita Dius­pa­lla­mi ni­raian­kuna.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Chasa kag­pi­pas, mai­kan mana Cristota rigsig warmi u kusa sita­na­kun­ga­pa munag­pika, sita­na­ku­chu. Sitaska waugki u panika, ña mana watas­ka­sina kan­chu. Taita Diuska, kam­kunata agllar­kami, sumag­lla mana piña­chi­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­pa.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kam warmi, ¿imasatak iachan­kangi, kamba kusata Cristo­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta? Cha­sa­lla­ta kam kusa­pas, ¿ima­sa­tak iachan­kangi, kam­ba war­mita Cris­to­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Imasa­mi Iaia Jesús, kadaunta kararka: chasa­ta­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Taita Dius kam­kunata aglla­ura, imasa­mi kar­kan­gi­chi: chasa­lla­pita kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­lla­ta­mi tukui­kunapi Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chini.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, ña judiu­kunapa marka churaska kag­ka, chasapi kidachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, chi marka mana churaska kagka, mana chu­ra­chi­ri­ku­chu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Judiu­kunapa marka chu­raska u mana chu­raska, ñi ima mana ni­raian­chu. Taita Dius ima nis­ka­kuna­ta­mi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa chaiá.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sug sug, imasa­mi Taita Dius aglla­ura kaug­sa­na­kurka: cha­sa­lla­pita kaug­sa­na­ku­chu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chasa­lla­ta, Taita Dius kamta aglla­ura, lutrin kas­paka, alli iuia­chii­wa kangi. Chasa kas­pa­pas, patrun­manda kacha­ri­chii pudig­pika, mas alli­mi kanga.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Iaia Jesus­wa tukun­ga­pa Taita Dius aglla­ura, lutrinka Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi kacha­riska tukug­samú. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, mana patrunpa lutrin­sina kagka Iaia Jesuspa lutrin­sina­mi tukug­samú.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda, runa­kunapa iuiai­wa watas­ka­sina mana tukug­samui­chi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Taita­kuna i mama­kuna, sug sug ima­sa­mi Taita Dius aglla­ura kar­kan­gi­chi: cha­sa­lla­pi­ta kaug­sa­na­kui­chi, Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­saspa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mana kasadu­kuna­mandaka tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi. Iaia Jesús, mana ima­pas ni­warkachu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús nukata llaki­ri­waspa, “Alli­lla­mi rurangi” ni­wag­manda­mi nuka mana ianga rimai­ki­chita. Chi­manda, nuka iuia­kus­ka­ta­mi kasa nii­ki­chita.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nuka­pa iuiaipi nin­trai­ki­chita­char: kai pun­cha­kuna iapa lla­kii­wa kaug­san­ga­pa chaiaska­manda, sug sug imasa kaug­sa­kus­kapi ka­puai­chi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kam kari, war­mi­iug kas­paka, mana iuia­kungi sitan­ga­pa. Mana war­mi­iug kas­paka, mana kasa­ran­ga­pa iuia­kungi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­gi­chu. Cha­sa­lla­ta, mai­kan sipas kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­chu. Chasa kag­pi­pas, kasa­rag­kunaka lla­kii­mi iukan­ga­pa kan­kuna, kaug­san­kama. Chasa lla­kii­kuna mana iukan­ga­pa­mi chasa iuia­chi­na­kui­ki­chita.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­mi nii­ki­chita: sug ratu­lla­mi kai alpapi kaug­san­ga­pa kan­chi. Chi­manda, kuna­ura­manda kusa­kunata chaiá, mana war­mi­iug kag­sina kaug­san­ga­pa; chasaka, Iaia Jesús ima nis­kata tukui iuiai­wa ruran­ga­pa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Llakii­wa wakag­kuna­pas, mana llakii­wa kag­sina kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Atun puncha kusi­kuspa sumag­lla iali­chig­kuna­pas, mana chasa kag­sina kan­ga­pa­mi chaiá. Randig­kuna­pas, mana kikin­pa kag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Chasa­lla­ta, kai alpapi mai­tuku ima iukaskapas, ñi ima mana iukag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá. Kai alpapi imasa kawa­ris­ka­kuna, ñami tuku­rispa ri­ku.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kam­kunata munai­ki­chi­ta­mi: mana llakii­lla­wa sumag­lla kaug­san­tran­gi­chi. Mana kasa­raska kari, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa, paita kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi kaug­san­ga­pa chaiá.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ikuti kasa­raska karika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa war­mi­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Chi­wa iskandima —Iaia Jesus­manda i war­mindi­manda­pas— iuia­ris­pa­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Chasa­lla­ta, mana kasa­raska warmi u sipas, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Cha­saka, paipa kuir­pu i ispí­ritu, Taita Dius­pa­lla­mi kanga. Ikuti kasa­raska war­mika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa kusa­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Chasa nis­paka, piñai mana piñai­ki­chitachu. Kam­kuna alli­lla kaug­san­ga­pa­mi chasa iuia­chii­ki­chita; chasaka, Iaia Jesus­manda tukui iuiai­wa alli­lla kaug­san­ga­pa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mai­kan­pas, paita animu­riska war­mi­manda iuia­kuspa ni­chu: “Ña wata­kuna iukas­paka, alli­lla­mi ka, nukan­chi kasa­ran­ga­pa”: chasa iuia­ris­paka, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Kasa­ras­ka­pika, ñi ima panda­riipas mana tian­chu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ikuti mai­kan­pas, suma iuia­rispa, kikinlla ni­chu: “Nukata mana minis­ti­wan­chu animuska­wa kasa­ran­ga­pa”: chi runaka, kikin­pa iuiai­wa chasa munag­pika, alli­lla­mi ka.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Chasaka, mai­kan­pas paita animu­riska­wa kasa­ragka alli­lla­mi rurá. Mai­kan­pas mana kasa­ragka, mas alli­lla­mi rurá.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kusaiug war­mika, kusa kaug­san­kama, pai­wa watas­ka­sina­mi ni­raiá. Kusa wañug­pika, ña mana watas­ka­sina kaspa, pudin­mi mai­kan munaska­wa kasa­ranga. Iaia Jesus­wa tukuska runa­lla­wan­ta­mi chaiá kasa­ran­ga­pa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nuka chasa nig­pi­pas, nuka­pa iuiai­pika, mana ikuti kasa­rag­pika, mas alli­lla­mi kaug­saipa. Nuka­pas, Dius­pa Ispi­ri­tu­wa kagta iuiaspa­mi chasa nii­ki­chita.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.