1 Coríntios 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam­kuna tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi; chi­kuna­taka kuna­ura­mi ainin­ga­pa kai­ki­chita. Kari­kuna mana kasa­ran­ga­pa, alli­lla­mi ka.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Chasa kag­pi­pas, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa munai­kuna tiag­manda­mi chaia­ku, kari­kuna, kasa­raspa, kikin­pa war­mi­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa; war­mi­kuna­pas, chasa­lla­ta kasa­raspa, kikin­pa kusa­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kusaka, kikin­pa war­mita imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu. War­mipas cha­sa­lla­ta kusata imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 War­mipa kuir­puka, mana pai kikin­pa kan­chu; kusa­pa­mi ka. Kusapa kuir­pu­pas, mana pai kikin­pa kan­chu; war­mi­pa­mi ka.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Chi­manda, kusa­wa war­min­di­wa mana micha­ri­na­kun­gi­chi. Iskan­di­kuna sug­lla­pi iuia­rispa pudin­gi­chimi, sug puncha­kuna kuia­na­kus­ka­ta sakis­pa, kam­kunapa tukui suma iuiai­wa Taita Diusta ima­pas mañan­ga­kuna. Nis­paka, ikuti­mi iukan­gi­chi sug­lla­pi kuia­na­kunga. Mana kag­pika, iaia kuku pudin­mi, kam­kunata jiru pin­gaipa pan­da­rii­kuna­pi urma­chinga­kunata.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nuka chasa niska­wa, mana nii­ki­chitachu: “Kasa­rai­chi”. Iuia­chig­sina­lla­mi nii­ki­chita.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nuka­pa iuiai­pika nin­trai­ki­chi­ta­mi: tukui­kuna nuka­sina kai­chi, mana kasa­raska. Chasa nig­pi­pas, Taita Diuska kada­unta sug rigcha sug rig­cha kaug­san­ga­pa­mi ni.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Manara kasa­ras­ka­kunata i sapa­lla kidaska war­mi­kuna­taka kasa­mi nii­ki­chita: kam­kuna nuka­sina mana kasa­raspa kaug­sagpi­kunaka, alli­lla­mi ka.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Chasa kag­pi­pas, kam­kunapa iuiai munai­kunata mana arkan­ga­pa pudig­pika, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Chi iuiai­lla­wa puchuka­ri­kug­taka mas alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ña kasa­ras­ka­kuna­taka, nuka mana nii­ki­chitachu. Iaia Jesusmi kasa ni: war­mika, kusata mana sita­chu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kusa­wa sita­na­kuspa kaug­san­ga­pa chaiag­pika, mana sug kari iuka­chu. Chasa­paka, kikin­pa kusa­wa ikuti kaug­sag­samu­chu. Kusapas chasa­lla­ta mana war­mita sita­chu.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ikuti sug­kuna­taka mana Iaia Jesús nis­kata, nuka­mi kasa nii­ki­chita: mai­kan waugkipa war­mi, mana­ra Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Chasa­lla­ta mai­kan war­mipa kusa, manara Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Manara Cristota rigsiska kusaka, pai­wa tukuska war­mi­manda Taita Dius­pa­lla tukus­kami ni­raiá. Chasa­lla­ta manara Cristota rigsiska war­mi­pas, pai­wa tukuska kusa­manda­mi Taita Dius­pa­lla tukuska ni­raiá. Mana chasa kag­pika, wam­bra­kuna­pas mana Cristo­wa tukus­ka­kuna­sina­char ni­raian­tra. Kuna­uraka, Taita Dius­pa­lla­mi ni­raian­kuna.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Chasa kag­pi­pas, mai­kan mana Cristota rigsig warmi u kusa sita­na­kun­ga­pa munag­pika, sita­na­ku­chu. Sitaska waugki u panika, ña mana watas­ka­sina kan­chu. Taita Diuska, kam­kunata agllar­kami, sumag­lla mana piña­chi­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­pa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kam warmi, ¿imasatak iachan­kangi, kamba kusata Cristo­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta? Cha­sa­lla­ta kam kusa­pas, ¿ima­sa­tak iachan­kangi, kam­ba war­mita Cris­to­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Imasa­mi Iaia Jesús, kadaunta kararka: chasa­ta­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Taita Dius kam­kunata aglla­ura, imasa­mi kar­kan­gi­chi: chasa­lla­pita kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­lla­ta­mi tukui­kunapi Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chini.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, ña judiu­kunapa marka churaska kag­ka, chasapi kidachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, chi marka mana churaska kagka, mana chu­ra­chi­ri­ku­chu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Judiu­kunapa marka chu­raska u mana chu­raska, ñi ima mana ni­raian­chu. Taita Dius ima nis­ka­kuna­ta­mi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa chaiá.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sug sug, imasa­mi Taita Dius aglla­ura kaug­sa­na­kurka: cha­sa­lla­pita kaug­sa­na­ku­chu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chasa­lla­ta, Taita Dius kamta aglla­ura, lutrin kas­paka, alli iuia­chii­wa kangi. Chasa kas­pa­pas, patrun­manda kacha­ri­chii pudig­pika, mas alli­mi kanga.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Iaia Jesus­wa tukun­ga­pa Taita Dius aglla­ura, lutrinka Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi kacha­riska tukug­samú. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, mana patrunpa lutrin­sina kagka Iaia Jesuspa lutrin­sina­mi tukug­samú.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda, runa­kunapa iuiai­wa watas­ka­sina mana tukug­samui­chi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Taita­kuna i mama­kuna, sug sug ima­sa­mi Taita Dius aglla­ura kar­kan­gi­chi: cha­sa­lla­pi­ta kaug­sa­na­kui­chi, Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­saspa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mana kasadu­kuna­mandaka tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi. Iaia Jesús, mana ima­pas ni­warkachu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús nukata llaki­ri­waspa, “Alli­lla­mi rurangi” ni­wag­manda­mi nuka mana ianga rimai­ki­chita. Chi­manda, nuka iuia­kus­ka­ta­mi kasa nii­ki­chita.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nuka­pa iuiaipi nin­trai­ki­chita­char: kai pun­cha­kuna iapa lla­kii­wa kaug­san­ga­pa chaiaska­manda, sug sug imasa kaug­sa­kus­kapi ka­puai­chi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kam kari, war­mi­iug kas­paka, mana iuia­kungi sitan­ga­pa. Mana war­mi­iug kas­paka, mana kasa­ran­ga­pa iuia­kungi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­gi­chu. Cha­sa­lla­ta, mai­kan sipas kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­chu. Chasa kag­pi­pas, kasa­rag­kunaka lla­kii­mi iukan­ga­pa kan­kuna, kaug­san­kama. Chasa lla­kii­kuna mana iukan­ga­pa­mi chasa iuia­chi­na­kui­ki­chita.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­mi nii­ki­chita: sug ratu­lla­mi kai alpapi kaug­san­ga­pa kan­chi. Chi­manda, kuna­ura­manda kusa­kunata chaiá, mana war­mi­iug kag­sina kaug­san­ga­pa; chasaka, Iaia Jesús ima nis­kata tukui iuiai­wa ruran­ga­pa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Llakii­wa wakag­kuna­pas, mana llakii­wa kag­sina kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Atun puncha kusi­kuspa sumag­lla iali­chig­kuna­pas, mana chasa kag­sina kan­ga­pa­mi chaiá. Randig­kuna­pas, mana kikin­pa kag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Chasa­lla­ta, kai alpapi mai­tuku ima iukaskapas, ñi ima mana iukag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá. Kai alpapi imasa kawa­ris­ka­kuna, ñami tuku­rispa ri­ku.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kam­kunata munai­ki­chi­ta­mi: mana llakii­lla­wa sumag­lla kaug­san­tran­gi­chi. Mana kasa­raska kari, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa, paita kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi kaug­san­ga­pa chaiá.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ikuti kasa­raska karika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa war­mi­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Chi­wa iskandima —Iaia Jesus­manda i war­mindi­manda­pas— iuia­ris­pa­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Chasa­lla­ta, mana kasa­raska warmi u sipas, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Cha­saka, paipa kuir­pu i ispí­ritu, Taita Dius­pa­lla­mi kanga. Ikuti kasa­raska war­mika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa kusa­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Chasa nis­paka, piñai mana piñai­ki­chitachu. Kam­kuna alli­lla kaug­san­ga­pa­mi chasa iuia­chii­ki­chita; chasaka, Iaia Jesus­manda tukui iuiai­wa alli­lla kaug­san­ga­pa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mai­kan­pas, paita animu­riska war­mi­manda iuia­kuspa ni­chu: “Ña wata­kuna iukas­paka, alli­lla­mi ka, nukan­chi kasa­ran­ga­pa”: chasa iuia­ris­paka, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Kasa­ras­ka­pika, ñi ima panda­riipas mana tian­chu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ikuti mai­kan­pas, suma iuia­rispa, kikinlla ni­chu: “Nukata mana minis­ti­wan­chu animuska­wa kasa­ran­ga­pa”: chi runaka, kikin­pa iuiai­wa chasa munag­pika, alli­lla­mi ka.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Chasaka, mai­kan­pas paita animu­riska­wa kasa­ragka alli­lla­mi rurá. Mai­kan­pas mana kasa­ragka, mas alli­lla­mi rurá.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kusaiug war­mika, kusa kaug­san­kama, pai­wa watas­ka­sina­mi ni­raiá. Kusa wañug­pika, ña mana watas­ka­sina kaspa, pudin­mi mai­kan munaska­wa kasa­ranga. Iaia Jesus­wa tukuska runa­lla­wan­ta­mi chaiá kasa­ran­ga­pa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nuka chasa nig­pi­pas, nuka­pa iuiai­pika, mana ikuti kasa­rag­pika, mas alli­lla­mi kaug­saipa. Nuka­pas, Dius­pa Ispi­ri­tu­wa kagta iuiaspa­mi chasa nii­ki­chita.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.