1 Coríntios 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Kamkuna tapungapa kachamurkangichi; chikunataka kunaurami ainingapa kaikichita. Karikuna mana kasarangapa, allillami ka.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Chasa kagpipas, kari warmiwa jiru ruraspa kaugsanakungapa munaikuna tiagmandami chaiaku, karikuna, kasaraspa, kikinpa warmiwa kaugsanakungapa; warmikunapas, chasallata kasaraspa, kikinpa kusawa kaugsanakungapa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kusaka, kikinpa warmita imasa chaiaskasina suma kuiachu. Warmipas chasallata kusata imasa chaiaskasina suma kuiachu.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Warmipa kuirpuka, mana pai kikinpa kanchu; kusapami ka. Kusapa kuirpupas, mana pai kikinpa kanchu; warmipami ka.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Chimanda, kusawa warmindiwa mana micharinakungichi. Iskandikuna sugllapi iuiarispa pudingichimi, sug punchakuna kuianakuskata sakispa, kamkunapa tukui suma iuiaiwa Taita Diusta imapas mañangakuna. Nispaka, ikutimi iukangichi sugllapi kuianakunga. Mana kagpika, iaia kuku pudinmi, kamkunata jiru pingaipa pandariikunapi urmachingakunata.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nuka chasa niskawa, mana niikichitachu: “Kasaraichi”. Iuiachigsinallami niikichita.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nukapa iuiaipika nintraikichitami: tukuikuna nukasina kaichi, mana kasaraska. Chasa nigpipas, Taita Diuska kadaunta sug rigcha sug rigcha kaugsangapami ni.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Manara kasaraskakunata i sapalla kidaska warmikunataka kasami niikichita: kamkuna nukasina mana kasaraspa kaugsagpikunaka, allillami ka.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Chasa kagpipas, kamkunapa iuiai munaikunata mana arkangapa pudigpika, allillami ka kasarangapa. Chi iuiaillawa puchukarikugtaka mas allillami ka kasarangapa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ña kasaraskakunataka, nuka mana niikichitachu. Iaia Jesusmi kasa ni: warmika, kusata mana sitachu.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kusawa sitanakuspa kaugsangapa chaiagpika, mana sug kari iukachu. Chasapaka, kikinpa kusawa ikuti kaugsagsamuchu. Kusapas chasallata mana warmita sitachu.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ikuti sugkunataka mana Iaia Jesús niskata, nukami kasa niikichita: maikan waugkipa warmi, manara Cristota rigsiska kagpipas, paiwa kaugsangapa munagpika, pudinmi kaugsangakuna.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Chasallata maikan warmipa kusa, manara Cristota rigsiska kagpipas, paiwa kaugsangapa munagpika, pudinmi kaugsangakuna.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Manara Cristota rigsiska kusaka, paiwa tukuska warmimanda Taita Diuspalla tukuskami niraiá. Chasallata manara Cristota rigsiska warmipas, paiwa tukuska kusamandami Taita Diuspalla tukuska niraiá. Mana chasa kagpika, wambrakunapas mana Cristowa tukuskakunasinachar niraiantra. Kunauraka, Taita Diuspallami niraiankuna.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Chasa kagpipas, maikan mana Cristota rigsig warmi u kusa sitanakungapa munagpika, sitanakuchu. Sitaska waugki u panika, ña mana wataskasina kanchu. Taita Diuska, kamkunata agllarkami, sumaglla mana piñachinakuspalla kaugsangapa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kam warmi, ¿imasatak iachankangi, kamba kusata Cristomanda kispichii tukungapa kagta? Chasallata kam kusapas, ¿imasatak iachankangi, kamba warmita Cristomanda kispichii tukungapa kagta?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Imasami Iaia Jesús, kadaunta kararka: chasatami kaugsangapa chaiá. Taita Dius kamkunata agllaura, imasami karkangichi: chasallapita kaugsanakuichi. Chasallatami tukuikunapi Cristowa tukuskakunata iachachini.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maikanpas, Taita Dius agllaura, ña judiukunapa marka churaska kagka, chasapi kidachu. Chasallata maikanpas, Taita Dius agllaura, chi marka mana churaska kagka, mana churachirikuchu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Judiukunapa marka churaska u mana churaska, ñi ima mana niraianchu. Taita Dius ima niskakunatami allilla ruraspa kaugsangapa chaiá.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sug sug, imasami Taita Dius agllaura kaugsanakurka: chasallapita kaugsanakuchu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Chasallata, Taita Dius kamta agllaura, lutrin kaspaka, alli iuiachiiwa kangi. Chasa kaspapas, patrunmanda kacharichii pudigpika, mas allimi kanga.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Iaia Jesuswa tukungapa Taita Dius agllaura, lutrinka Iaia Jesusmanda kaugsangapami kachariska tukugsamú. Chasallata maikanpas, Taita Dius agllaura, mana patrunpa lutrinsina kagka Iaia Jesuspa lutrinsinami tukugsamú.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Jesucristo wañuskawami Taita Dius kamkunata iapa balimanda randiska kangichi. Chimanda, runakunapa iuiaiwa wataskasina mana tukugsamuichi.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Taitakuna i mamakuna, sug sug imasami Taita Dius agllaura karkangichi: chasallapita kaugsanakuichi, Taita Diusmandalla sumaglla kaugsaspa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mana kasadukunamandaka tapungapa kachamurkangichi. Iaia Jesús, mana imapas niwarkachu. Chasa kagpipas, Iaia Jesús nukata llakiriwaspa, “Allillami rurangi” niwagmandami nuka mana ianga rimaikichita. Chimanda, nuka iuiakuskatami kasa niikichita.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nukapa iuiaipi nintraikichitachar: kai punchakuna iapa llakiiwa kaugsangapa chaiaskamanda, sug sug imasa kaugsakuskapi kapuaichi.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Kam kari, warmiiug kaspaka, mana iuiakungi sitangapa. Mana warmiiug kaspaka, mana kasarangapa iuiakungi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kasaraspaka, mana pandaringichu. Chasallata, maikan sipas kasaraspaka, mana pandarinchu. Chasa kagpipas, kasaragkunaka llakiimi iukangapa kankuna, kaugsankama. Chasa llakiikuna mana iukangapami chasa iuiachinakuikichita.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Taitakuna i mamakuna, kasami niikichita: sug ratullami kai alpapi kaugsangapa kanchi. Chimanda, kunauramanda kusakunata chaiá, mana warmiiug kagsina kaugsangapa; chasaka, Iaia Jesús ima niskata tukui iuiaiwa rurangapa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Llakiiwa wakagkunapas, mana llakiiwa kagsina kaugsangapami chaiá. Atun puncha kusikuspa sumaglla ialichigkunapas, mana chasa kagsina kangapami chaiá. Randigkunapas, mana kikinpa kagsina iuiaspami kangapa chaiá.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Chasallata, kai alpapi maituku ima iukaskapas, ñi ima mana iukagsina iuiaspami kangapa chaiá. Kai alpapi imasa kawariskakuna, ñami tukurispa riku.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kamkunata munaikichitami: mana llakiillawa sumaglla kaugsantrangichi. Mana kasaraska kari, Iaia Jesusllawa iuiarispa, paita kuntintachingapagllami kaugsangapa chaiá.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ikuti kasaraska karika, kai alpapi ima tiaskamanda iuiarispa, paipa warmitapas kuntintachingapami kaugsá.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Chiwa iskandima —Iaia Jesusmanda i warmindimandapas— iuiarispami kaugsangapa chaiá. Chasallata, mana kasaraska warmi u sipas, Iaia Jesusllawa iuiarispa kaugsangapami chaiá. Chasaka, paipa kuirpu i ispíritu, Taita Diuspallami kanga. Ikuti kasaraska warmika, kai alpapi ima tiaskamanda iuiarispa, paipa kusatapas kuntintachingapami kaugsá.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Chasa nispaka, piñai mana piñaikichitachu. Kamkuna allilla kaugsangapami chasa iuiachiikichita; chasaka, Iaia Jesusmanda tukui iuiaiwa allilla kaugsangapa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Maikanpas, paita animuriska warmimanda iuiakuspa nichu: “Ña watakuna iukaspaka, allillami ka, nukanchi kasarangapa”: chasa iuiarispaka, allillami ka kasarangapa. Kasaraskapika, ñi ima pandariipas mana tianchu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ikuti maikanpas, suma iuiarispa, kikinlla nichu: “Nukata mana ministiwanchu animuskawa kasarangapa”: chi runaka, kikinpa iuiaiwa chasa munagpika, allillami ka.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Chasaka, maikanpas paita animuriskawa kasaragka allillami rurá. Maikanpas mana kasaragka, mas allillami rurá.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Kusaiug warmika, kusa kaugsankama, paiwa wataskasinami niraiá. Kusa wañugpika, ña mana wataskasina kaspa, pudinmi maikan munaskawa kasaranga. Iaia Jesuswa tukuska runallawantami chaiá kasarangapa.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nuka chasa nigpipas, nukapa iuiaipika, mana ikuti kasaragpika, mas allillami kaugsaipa. Nukapas, Diuspa Ispirituwa kagta iuiaspami chasa niikichita.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.