1 Coríntios 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Kamkuna tapungapa kachamurkangichi; chikunataka kunaurami ainingapa kaikichita. Karikuna mana kasarangapa, allillami ka.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Chasa kagpipas, kari warmiwa jiru ruraspa kaugsanakungapa munaikuna tiagmandami chaiaku, karikuna, kasaraspa, kikinpa warmiwa kaugsanakungapa; warmikunapas, chasallata kasaraspa, kikinpa kusawa kaugsanakungapa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kusaka, kikinpa warmita imasa chaiaskasina suma kuiachu. Warmipas chasallata kusata imasa chaiaskasina suma kuiachu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Warmipa kuirpuka, mana pai kikinpa kanchu; kusapami ka. Kusapa kuirpupas, mana pai kikinpa kanchu; warmipami ka.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Chimanda, kusawa warmindiwa mana micharinakungichi. Iskandikuna sugllapi iuiarispa pudingichimi, sug punchakuna kuianakuskata sakispa, kamkunapa tukui suma iuiaiwa Taita Diusta imapas mañangakuna. Nispaka, ikutimi iukangichi sugllapi kuianakunga. Mana kagpika, iaia kuku pudinmi, kamkunata jiru pingaipa pandariikunapi urmachingakunata.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nuka chasa niskawa, mana niikichitachu: “Kasaraichi”. Iuiachigsinallami niikichita.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nukapa iuiaipika nintraikichitami: tukuikuna nukasina kaichi, mana kasaraska. Chasa nigpipas, Taita Diuska kadaunta sug rigcha sug rigcha kaugsangapami ni.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Manara kasaraskakunata i sapalla kidaska warmikunataka kasami niikichita: kamkuna nukasina mana kasaraspa kaugsagpikunaka, allillami ka.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Chasa kagpipas, kamkunapa iuiai munaikunata mana arkangapa pudigpika, allillami ka kasarangapa. Chi iuiaillawa puchukarikugtaka mas allillami ka kasarangapa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ña kasaraskakunataka, nuka mana niikichitachu. Iaia Jesusmi kasa ni: warmika, kusata mana sitachu.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kusawa sitanakuspa kaugsangapa chaiagpika, mana sug kari iukachu. Chasapaka, kikinpa kusawa ikuti kaugsagsamuchu. Kusapas chasallata mana warmita sitachu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ikuti sugkunataka mana Iaia Jesús niskata, nukami kasa niikichita: maikan waugkipa warmi, manara Cristota rigsiska kagpipas, paiwa kaugsangapa munagpika, pudinmi kaugsangakuna.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Chasallata maikan warmipa kusa, manara Cristota rigsiska kagpipas, paiwa kaugsangapa munagpika, pudinmi kaugsangakuna.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Manara Cristota rigsiska kusaka, paiwa tukuska warmimanda Taita Diuspalla tukuskami niraiá. Chasallata manara Cristota rigsiska warmipas, paiwa tukuska kusamandami Taita Diuspalla tukuska niraiá. Mana chasa kagpika, wambrakunapas mana Cristowa tukuskakunasinachar niraiantra. Kunauraka, Taita Diuspallami niraiankuna.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Chasa kagpipas, maikan mana Cristota rigsig warmi u kusa sitanakungapa munagpika, sitanakuchu. Sitaska waugki u panika, ña mana wataskasina kanchu. Taita Diuska, kamkunata agllarkami, sumaglla mana piñachinakuspalla kaugsangapa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kam warmi, ¿imasatak iachankangi, kamba kusata Cristomanda kispichii tukungapa kagta? Chasallata kam kusapas, ¿imasatak iachankangi, kamba warmita Cristomanda kispichii tukungapa kagta?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Imasami Iaia Jesús, kadaunta kararka: chasatami kaugsangapa chaiá. Taita Dius kamkunata agllaura, imasami karkangichi: chasallapita kaugsanakuichi. Chasallatami tukuikunapi Cristowa tukuskakunata iachachini.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Maikanpas, Taita Dius agllaura, ña judiukunapa marka churaska kagka, chasapi kidachu. Chasallata maikanpas, Taita Dius agllaura, chi marka mana churaska kagka, mana churachirikuchu.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Judiukunapa marka churaska u mana churaska, ñi ima mana niraianchu. Taita Dius ima niskakunatami allilla ruraspa kaugsangapa chaiá.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sug sug, imasami Taita Dius agllaura kaugsanakurka: chasallapita kaugsanakuchu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Chasallata, Taita Dius kamta agllaura, lutrin kaspaka, alli iuiachiiwa kangi. Chasa kaspapas, patrunmanda kacharichii pudigpika, mas allimi kanga.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Iaia Jesuswa tukungapa Taita Dius agllaura, lutrinka Iaia Jesusmanda kaugsangapami kachariska tukugsamú. Chasallata maikanpas, Taita Dius agllaura, mana patrunpa lutrinsina kagka Iaia Jesuspa lutrinsinami tukugsamú.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jesucristo wañuskawami Taita Dius kamkunata iapa balimanda randiska kangichi. Chimanda, runakunapa iuiaiwa wataskasina mana tukugsamuichi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Taitakuna i mamakuna, sug sug imasami Taita Dius agllaura karkangichi: chasallapita kaugsanakuichi, Taita Diusmandalla sumaglla kaugsaspa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mana kasadukunamandaka tapungapa kachamurkangichi. Iaia Jesús, mana imapas niwarkachu. Chasa kagpipas, Iaia Jesús nukata llakiriwaspa, “Allillami rurangi” niwagmandami nuka mana ianga rimaikichita. Chimanda, nuka iuiakuskatami kasa niikichita.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nukapa iuiaipi nintraikichitachar: kai punchakuna iapa llakiiwa kaugsangapa chaiaskamanda, sug sug imasa kaugsakuskapi kapuaichi.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kam kari, warmiiug kaspaka, mana iuiakungi sitangapa. Mana warmiiug kaspaka, mana kasarangapa iuiakungi.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kasaraspaka, mana pandaringichu. Chasallata, maikan sipas kasaraspaka, mana pandarinchu. Chasa kagpipas, kasaragkunaka llakiimi iukangapa kankuna, kaugsankama. Chasa llakiikuna mana iukangapami chasa iuiachinakuikichita.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Taitakuna i mamakuna, kasami niikichita: sug ratullami kai alpapi kaugsangapa kanchi. Chimanda, kunauramanda kusakunata chaiá, mana warmiiug kagsina kaugsangapa; chasaka, Iaia Jesús ima niskata tukui iuiaiwa rurangapa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Llakiiwa wakagkunapas, mana llakiiwa kagsina kaugsangapami chaiá. Atun puncha kusikuspa sumaglla ialichigkunapas, mana chasa kagsina kangapami chaiá. Randigkunapas, mana kikinpa kagsina iuiaspami kangapa chaiá.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Chasallata, kai alpapi maituku ima iukaskapas, ñi ima mana iukagsina iuiaspami kangapa chaiá. Kai alpapi imasa kawariskakuna, ñami tukurispa riku.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kamkunata munaikichitami: mana llakiillawa sumaglla kaugsantrangichi. Mana kasaraska kari, Iaia Jesusllawa iuiarispa, paita kuntintachingapagllami kaugsangapa chaiá.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ikuti kasaraska karika, kai alpapi ima tiaskamanda iuiarispa, paipa warmitapas kuntintachingapami kaugsá.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Chiwa iskandima —Iaia Jesusmanda i warmindimandapas— iuiarispami kaugsangapa chaiá. Chasallata, mana kasaraska warmi u sipas, Iaia Jesusllawa iuiarispa kaugsangapami chaiá. Chasaka, paipa kuirpu i ispíritu, Taita Diuspallami kanga. Ikuti kasaraska warmika, kai alpapi ima tiaskamanda iuiarispa, paipa kusatapas kuntintachingapami kaugsá.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Chasa nispaka, piñai mana piñaikichitachu. Kamkuna allilla kaugsangapami chasa iuiachiikichita; chasaka, Iaia Jesusmanda tukui iuiaiwa allilla kaugsangapa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Maikanpas, paita animuriska warmimanda iuiakuspa nichu: “Ña watakuna iukaspaka, allillami ka, nukanchi kasarangapa”: chasa iuiarispaka, allillami ka kasarangapa. Kasaraskapika, ñi ima pandariipas mana tianchu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ikuti maikanpas, suma iuiarispa, kikinlla nichu: “Nukata mana ministiwanchu animuskawa kasarangapa”: chi runaka, kikinpa iuiaiwa chasa munagpika, allillami ka.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Chasaka, maikanpas paita animuriskawa kasaragka allillami rurá. Maikanpas mana kasaragka, mas allillami rurá.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kusaiug warmika, kusa kaugsankama, paiwa wataskasinami niraiá. Kusa wañugpika, ña mana wataskasina kaspa, pudinmi maikan munaskawa kasaranga. Iaia Jesuswa tukuska runallawantami chaiá kasarangapa.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Nuka chasa nigpipas, nukapa iuiaipika, mana ikuti kasaragpika, mas allillami kaugsaipa. Nukapas, Diuspa Ispirituwa kagta iuiaspami chasa niikichita.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.