1 Coríntios 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kam­kuna tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi; chi­kuna­taka kuna­ura­mi ainin­ga­pa kai­ki­chita. Kari­kuna mana kasa­ran­ga­pa, alli­lla­mi ka.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Chasa kag­pi­pas, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa munai­kuna tiag­manda­mi chaia­ku, kari­kuna, kasa­raspa, kikin­pa war­mi­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa; war­mi­kuna­pas, chasa­lla­ta kasa­raspa, kikin­pa kusa­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kusaka, kikin­pa war­mita imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu. War­mipas cha­sa­lla­ta kusata imasa cha­ias­ka­sina suma kuia­chu.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 War­mipa kuir­puka, mana pai kikin­pa kan­chu; kusa­pa­mi ka. Kusapa kuir­pu­pas, mana pai kikin­pa kan­chu; war­mi­pa­mi ka.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Chi­manda, kusa­wa war­min­di­wa mana micha­ri­na­kun­gi­chi. Iskan­di­kuna sug­lla­pi iuia­rispa pudin­gi­chimi, sug puncha­kuna kuia­na­kus­ka­ta sakis­pa, kam­kunapa tukui suma iuiai­wa Taita Diusta ima­pas mañan­ga­kuna. Nis­paka, ikuti­mi iukan­gi­chi sug­lla­pi kuia­na­kunga. Mana kag­pika, iaia kuku pudin­mi, kam­kunata jiru pin­gaipa pan­da­rii­kuna­pi urma­chinga­kunata.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nuka chasa niska­wa, mana nii­ki­chitachu: “Kasa­rai­chi”. Iuia­chig­sina­lla­mi nii­ki­chita.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nuka­pa iuiai­pika nin­trai­ki­chi­ta­mi: tukui­kuna nuka­sina kai­chi, mana kasa­raska. Chasa nig­pi­pas, Taita Diuska kada­unta sug rigcha sug rig­cha kaug­san­ga­pa­mi ni.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Manara kasa­ras­ka­kunata i sapa­lla kidaska war­mi­kuna­taka kasa­mi nii­ki­chita: kam­kuna nuka­sina mana kasa­raspa kaug­sagpi­kunaka, alli­lla­mi ka.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Chasa kag­pi­pas, kam­kunapa iuiai munai­kunata mana arkan­ga­pa pudig­pika, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Chi iuiai­lla­wa puchuka­ri­kug­taka mas alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ña kasa­ras­ka­kuna­taka, nuka mana nii­ki­chitachu. Iaia Jesusmi kasa ni: war­mika, kusata mana sita­chu.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kusa­wa sita­na­kuspa kaug­san­ga­pa chaiag­pika, mana sug kari iuka­chu. Chasa­paka, kikin­pa kusa­wa ikuti kaug­sag­samu­chu. Kusapas chasa­lla­ta mana war­mita sita­chu.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ikuti sug­kuna­taka mana Iaia Jesús nis­kata, nuka­mi kasa nii­ki­chita: mai­kan waugkipa war­mi, mana­ra Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Chasa­lla­ta mai­kan war­mipa kusa, manara Cristota rigsiska kag­pi­pas, pai­wa kaug­san­ga­pa munag­pika, pudin­mi kaug­sanga­kuna.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Manara Cristota rigsiska kusaka, pai­wa tukuska war­mi­manda Taita Dius­pa­lla tukus­kami ni­raiá. Chasa­lla­ta manara Cristota rigsiska war­mi­pas, pai­wa tukuska kusa­manda­mi Taita Dius­pa­lla tukuska ni­raiá. Mana chasa kag­pika, wam­bra­kuna­pas mana Cristo­wa tukus­ka­kuna­sina­char ni­raian­tra. Kuna­uraka, Taita Dius­pa­lla­mi ni­raian­kuna.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Chasa kag­pi­pas, mai­kan mana Cristota rigsig warmi u kusa sita­na­kun­ga­pa munag­pika, sita­na­ku­chu. Sitaska waugki u panika, ña mana watas­ka­sina kan­chu. Taita Diuska, kam­kunata agllar­kami, sumag­lla mana piña­chi­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­pa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kam warmi, ¿imasatak iachan­kangi, kamba kusata Cristo­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta? Cha­sa­lla­ta kam kusa­pas, ¿ima­sa­tak iachan­kangi, kam­ba war­mita Cris­to­manda kis­pi­chii tukun­ga­pa kagta?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Imasa­mi Iaia Jesús, kadaunta kararka: chasa­ta­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Taita Dius kam­kunata aglla­ura, imasa­mi kar­kan­gi­chi: chasa­lla­pita kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­lla­ta­mi tukui­kunapi Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chini.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, ña judiu­kunapa marka churaska kag­ka, chasapi kidachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, chi marka mana churaska kagka, mana chu­ra­chi­ri­ku­chu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Judiu­kunapa marka chu­raska u mana chu­raska, ñi ima mana ni­raian­chu. Taita Dius ima nis­ka­kuna­ta­mi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa chaiá.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Sug sug, imasa­mi Taita Dius aglla­ura kaug­sa­na­kurka: cha­sa­lla­pita kaug­sa­na­ku­chu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chasa­lla­ta, Taita Dius kamta aglla­ura, lutrin kas­paka, alli iuia­chii­wa kangi. Chasa kas­pa­pas, patrun­manda kacha­ri­chii pudig­pika, mas alli­mi kanga.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Iaia Jesus­wa tukun­ga­pa Taita Dius aglla­ura, lutrinka Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi kacha­riska tukug­samú. Chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius aglla­ura, mana patrunpa lutrin­sina kagka Iaia Jesuspa lutrin­sina­mi tukug­samú.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda, runa­kunapa iuiai­wa watas­ka­sina mana tukug­samui­chi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Taita­kuna i mama­kuna, sug sug ima­sa­mi Taita Dius aglla­ura kar­kan­gi­chi: cha­sa­lla­pi­ta kaug­sa­na­kui­chi, Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­saspa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mana kasadu­kuna­mandaka tapun­ga­pa kacha­mur­kan­gi­chi. Iaia Jesús, mana ima­pas ni­warkachu. Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesús nukata llaki­ri­waspa, “Alli­lla­mi rurangi” ni­wag­manda­mi nuka mana ianga rimai­ki­chita. Chi­manda, nuka iuia­kus­ka­ta­mi kasa nii­ki­chita.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nuka­pa iuiaipi nin­trai­ki­chita­char: kai pun­cha­kuna iapa lla­kii­wa kaug­san­ga­pa chaiaska­manda, sug sug imasa kaug­sa­kus­kapi ka­puai­chi.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kam kari, war­mi­iug kas­paka, mana iuia­kungi sitan­ga­pa. Mana war­mi­iug kas­paka, mana kasa­ran­ga­pa iuia­kungi.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­gi­chu. Cha­sa­lla­ta, mai­kan sipas kasa­ras­paka, mana pan­da­rin­chu. Chasa kag­pi­pas, kasa­rag­kunaka lla­kii­mi iukan­ga­pa kan­kuna, kaug­san­kama. Chasa lla­kii­kuna mana iukan­ga­pa­mi chasa iuia­chi­na­kui­ki­chita.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­mi nii­ki­chita: sug ratu­lla­mi kai alpapi kaug­san­ga­pa kan­chi. Chi­manda, kuna­ura­manda kusa­kunata chaiá, mana war­mi­iug kag­sina kaug­san­ga­pa; chasaka, Iaia Jesús ima nis­kata tukui iuiai­wa ruran­ga­pa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Llakii­wa wakag­kuna­pas, mana llakii­wa kag­sina kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Atun puncha kusi­kuspa sumag­lla iali­chig­kuna­pas, mana chasa kag­sina kan­ga­pa­mi chaiá. Randig­kuna­pas, mana kikin­pa kag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Chasa­lla­ta, kai alpapi mai­tuku ima iukaskapas, ñi ima mana iukag­sina iuiaspa­mi kan­ga­pa chaiá. Kai alpapi imasa kawa­ris­ka­kuna, ñami tuku­rispa ri­ku.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Kam­kunata munai­ki­chi­ta­mi: mana llakii­lla­wa sumag­lla kaug­san­tran­gi­chi. Mana kasa­raska kari, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa, paita kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla­mi kaug­san­ga­pa chaiá.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ikuti kasa­raska karika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa war­mi­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Chi­wa iskandima —Iaia Jesus­manda i war­mindi­manda­pas— iuia­ris­pa­mi kaug­san­ga­pa chaiá. Chasa­lla­ta, mana kasa­raska warmi u sipas, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa kaug­san­ga­pa­mi chaiá. Cha­saka, paipa kuir­pu i ispí­ritu, Taita Dius­pa­lla­mi kanga. Ikuti kasa­raska war­mika, kai alpapi ima tiaska­manda iuia­rispa, paipa kusa­ta­pas kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi kaugsá.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Chasa nis­paka, piñai mana piñai­ki­chitachu. Kam­kuna alli­lla kaug­san­ga­pa­mi chasa iuia­chii­ki­chita; chasaka, Iaia Jesus­manda tukui iuiai­wa alli­lla kaug­san­ga­pa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mai­kan­pas, paita animu­riska war­mi­manda iuia­kuspa ni­chu: “Ña wata­kuna iukas­paka, alli­lla­mi ka, nukan­chi kasa­ran­ga­pa”: chasa iuia­ris­paka, alli­lla­mi ka kasa­ran­ga­pa. Kasa­ras­ka­pika, ñi ima panda­riipas mana tian­chu.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ikuti mai­kan­pas, suma iuia­rispa, kikinlla ni­chu: “Nukata mana minis­ti­wan­chu animuska­wa kasa­ran­ga­pa”: chi runaka, kikin­pa iuiai­wa chasa munag­pika, alli­lla­mi ka.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Chasaka, mai­kan­pas paita animu­riska­wa kasa­ragka alli­lla­mi rurá. Mai­kan­pas mana kasa­ragka, mas alli­lla­mi rurá.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kusaiug war­mika, kusa kaug­san­kama, pai­wa watas­ka­sina­mi ni­raiá. Kusa wañug­pika, ña mana watas­ka­sina kaspa, pudin­mi mai­kan munaska­wa kasa­ranga. Iaia Jesus­wa tukuska runa­lla­wan­ta­mi chaiá kasa­ran­ga­pa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nuka chasa nig­pi­pas, nuka­pa iuiai­pika, mana ikuti kasa­rag­pika, mas alli­lla­mi kaug­saipa. Nuka­pas, Dius­pa Ispi­ri­tu­wa kagta iuiaspa­mi chasa nii­ki­chita.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.