Atos 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Téchaji­ca­na­richaha ema Pedro ema Juan te namirahu ena achaneana, títeca­panapa ena tuparai­ru­cana, énapa ena tímitu­re­ca­rahiana ticaijareana saducéoana. Námapa­hivare ema náquenuruha ena tasunta­rurana eta Templo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tisemanapa taicha vahi náuricahini eta nasamai­ri­ri­sirahi ena apinana apóstoleana náimitu­sirahi ena achaneana. Vahi náuricahini eta nameta­sirahi eta yátupi­que­nerahi eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, mápechi­ravahi títareca.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tacahe, nacara­ta­ca­vacapa, náimisia­pa­vacapa te cárcel. Váipasera nacaya­se­se­re­hihini, taicha cápere­hi­chí­cha­rínehi. Tiámainu­cavapa te apanapa sache, nacuchu­ca­vacaya ticaya­se­se­re­hia­na­yarehi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Camuria­nasera ena tisuapanahi táichavenehi eta nasama­ra­ra­sirahi eta náechaji­ri­ruvahi ena apóstoleana. Eta natupahi ena téhica­naripa ema Viáquenu Jesucristo cinco ­ mil ena achaneana ajairana. Camuria­navare ena esenana énapa ena amaperuana.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tacahe, náemepanapa ema Pedro ema Juan te cárcel. Nacatu­piacapa te namirahu, nayase­se­recapa. Ánipa naicha:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tacahe, ema Espíritu Santo máimica­tacahi ema Pedro eta majica­pirahi ena tiyase­re­canahi, ánipa macahe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Evaraha echa eta juca táuriqueneana táichara­cavahi eta vicana­ra­sirahi ema maca achane macaju­ma­que­nenihi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Vimeta­ca­heyare puiti. Vivaraha vémecha­heyare, eti énapa namutu ena achaneana te juca viávasa Israel. Ema maca achane, ímaha­quenehi eta manara­sirahi. Vivaraha vímima­tichahe eta máitupa­ji­jia­sirava ema Jesucristo ema Nazareno tacana­racahi eta vipiara­sirahi te máijare. Éma, émeta­táruhi te crusu, ecaparuhi. Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Éti, épuruhi ema Jesús, ema manere­ji­ru­quenehi ema Viya. Puiti, ecutipa ena máituca­rahana tépiya­recana peti, te náepurupuca eta tatumequene esuiqui táesuiqui­ra­ya­rehini eta peti.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Macarichu ema Jesucristo eta marataha eta macatiu­chi­ra­haviya macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi. Taicha ema Viya manere­ji­ru­hichuhi ema Jesús eta macuchu­cui­ra­ha­viyare. Nájina apanaina manere­ji­ruinahi te vimuri viti achaneana eta te juca apaquehe —macahepa ema Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tacahe, ena tuparai­rucana náraminehi eta náitusirahi téchajicana ema Pedro ema Juan. Náichacacapa:
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tájina naviyahini nacayema taicha matiarihi ema achane masarini, titupihahi te namirahu. Taicha náimahahi eta yátupirahi eta manara­sirahi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tacahe, navanecapa eta nacuchu­siraya ena apóstoleana eta te náuruji­siavahi. Nanasipa ena aquenucana téchaji­ri­ca­va­naripa.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ánipa nacahe:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Váhisera távaraha vísapa náimiyanava náimitureca nayehe ena achaneana. Vípica­ra­re­ca­vacaya apaesa vahi nacuimi­yanava náechajisiha eta máechepu­si­ra­hipuca ema mácaní­navaji Jesús —nacahepa.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tacahe, nacasia­pa­varepa ema Pedro ema Juan. Navanecapa éna, ánipa naicha:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Najica­pa­pasera ema Pedro ema Juan, ánipa naicha:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Víti, vahi vimati­naimahi eta véchaji­si­háiraya tamutu eta juca vímaha­que­neanahi visama­que­nea­na­hivare mayehe ema Jesucristo —nacahepa.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Tacahe, ena tuparai­rucana eta nasamirahi eta namasua­pirahi, tisemanapa. Tacahe, náipica­ra­recapa. Tájina­pasera náichara­cahini. Nacaiticapa taicha tájina naviure­vai­nahini jácani táimicu­ña­cahini. Taicha namutuhi ena achaneana nacunachahi ema Viya táichavenehi eta náimaha­quenehi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Cuarenta áñoripa eta mahañora ema maca achane masarini. Tétavi­cavahi eta tiárami­ca­revahi eta manara­sirahi maicha ema Vi­ ya.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eta náuchucui­raripa ema Pedro émapa ema Juan, tiyananapa eta te návihahi ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta nacatia­na­sirahi ena tuparai­rucana.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Te náechapa, ena nachamuriana tiyuja­ra­canapa namutu. Ánipa nacahe eta nayuja­ra­sirahi:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Píti pimetacahi ema víyarahaini David pivana­rainihi eta májucu­na­chiraya eta te Salmo. Ani tacahehi eta májurehi: “Tatiarihiya eta avasareana, ena achaneana navarahaya nacanara ema Viya. Énaparichu ena nujaneanana, éneri­chuvare napane­rechaya nacanara ema Viya. Máetupi­cushiana éna.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ena réyeana te juca apaquehe títseca­va­nayare eta nacana­rai­rayare. Énaripa ena aquenu­ca­rahana nacapa­ne­reruya nacanaraya ema Viya, nacana­ra­yareva ema Cristo manere­jiruhi éma” tacahehi eta májurehi ema David.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Étaripa te juca viávasa, ticuti­cacahi eta napane­re­chirahi ema Herodes Antipas, ema Poncio Pilato, ena apava­sanana, énapa ena vijaneanana israelítana, navarairahi nacapaca ema sántoquene pichicha Jesús, ema pinere­ji­ru­quenehi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Títauchavahi naicha eta juca pipane­reruana étaira­yarehi tacahe­yarehi eta péchaji­ri­ruvana.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Pítisera, Tata Viáquenu, pímara­ra­ca­havihi puiti eta náichira­havihi viti pivana­ranahi. Píjara­ca­ha­visera vitume­sa­mu­revaina eta véchaji­si­hairaya eta péchaji­riruva.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Píjara­cahavi eta vítupa­ji­jiá­si­ravaina virata­hairaina vicanaraca ena nacaju­ma­queneana, vímere­siraina eta tiárami­careana táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema sántoquenehi pichicha Jesús —nacahepa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Te títapi­ri­canapa eta nayuja­ra­sirahi, tíjahú­chavapa tiyayacare eta apaquehe návihahi éna. Tacahehi eta mávahá­si­ra­vá­ca­hivare namutu ema Espíritu Santo. Váipasare napica­ca­ra­ca­vahini eta náechaji­sirahi eta máechaji­riruva ema Viya.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Namutu ena nasimu­tu­va­queneana tisuapa­ji­ra­hianahi, ticuti­cacahi eta napane­reruana eta nacaji­ca­cairahi. Namutu nácani téchanahi eta náimaha­queneana nacaye­he­que­neanahi, vahi nayava­ni­ha­ca­cahini. Tatupi­ruvahi te nasamureana eta nacajirahi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tacahe, tímiya­na­vanahi ena apóstoleana eta náechaji­si­hairahi eta máechepu­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tisuapa­ca­repaicha eta náimitu­ra­pianahi. Máimica­ta­ca­va­ca­hivare ema Viya ena téhica­napahi ema Jesús. Namutu éna, tipicau­cha­ca­rea­na­hivare ne achaneana.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nájina émanái­nahíni te nataracu máemepau­re­cha­vahíni. Taicha ena ticayeheana apaquehe, pétipuca, náijara­re­capaipa.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Tásiha, náijara­cavare eta plata ena apóstoleana. Tásiha, ena apóstoleana náijara­ca­va­cavare nácani páurepa­nanahi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Matiari­hivare ema achane ticaijare José. (Éma máuchurehi eta te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre.) Ema maca José náumuri­vaichaha ena levítana. Ena apóstoleana nanacapa eta máijarehi Bernabé (te véchaji­riruva ticaijare Ticauri­sa­mu­rerahi).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ema maca máijara­recapa eta mapena­pahini. Tásiha, máijaracapa eta plata ena apóstoleana.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.