Atos 4
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Téchajicanarichaha ema Pedro ema Juan te namirahu ena achaneana, títecapanapa ena tuparairucana, énapa ena tímiturecarahiana ticaijareana saducéoana. Námapahivare ema náquenuruha ena tasuntarurana eta Templo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tisemanapa taicha vahi náuricahini eta nasamairirisirahi ena apinana apóstoleana náimitusirahi ena achaneana. Vahi náuricahini eta nametasirahi eta yátupiquenerahi eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, mápechiravahi títareca.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Tacahe, nacaratacavacapa, náimisiapavacapa te cárcel. Váipasera nacayaseserehihini, taicha cáperehichícharínehi. Tiámainucavapa te apanapa sache, nacuchucavacaya ticayaseserehianayarehi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Camurianasera ena tisuapanahi táichavenehi eta nasamararasirahi eta náechajiriruvahi ena apóstoleana. Eta natupahi ena téhicanaripa ema Viáquenu Jesucristo cinco mil ena achaneana ajairana. Camurianavare ena esenana énapa ena amaperuana.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tacahe, náemepanapa ema Pedro ema Juan te cárcel. Nacatupiacapa te namirahu, nayaseserecapa. Ánipa naicha:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tacahe, ema Espíritu Santo máimicatacahi ema Pedro eta majicapirahi ena tiyaserecanahi, ánipa macahe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Evaraha echa eta juca táuriqueneana táicharacavahi eta vicanarasirahi ema maca achane macajumaquenenihi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Vimetacaheyare puiti. Vivaraha vémechaheyare, eti énapa namutu ena achaneana te juca viávasa Israel. Ema maca achane, ímahaquenehi eta manarasirahi. Vivaraha vímimatichahe eta máitupajijiasirava ema Jesucristo ema Nazareno tacanaracahi eta vipiarasirahi te máijare. Éma, émetatáruhi te crusu, ecaparuhi. Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Éti, épuruhi ema Jesús, ema manerejiruquenehi ema Viya. Puiti, ecutipa ena máitucarahana tépiyarecana peti, te náepurupuca eta tatumequene esuiqui táesuiquirayarehini eta peti.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Macarichu ema Jesucristo eta marataha eta macatiuchirahaviya macuchucuirahaviyarehi. Taicha ema Viya manerejiruhichuhi ema Jesús eta macuchucuirahaviyare. Nájina apanaina manerejiruinahi te vimuri viti achaneana eta te juca apaquehe —macahepa ema Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tacahe, ena tuparairucana náraminehi eta náitusirahi téchajicana ema Pedro ema Juan. Náichacacapa:
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tájina naviyahini nacayema taicha matiarihi ema achane masarini, titupihahi te namirahu. Taicha náimahahi eta yátupirahi eta manarasirahi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tacahe, navanecapa eta nacuchusiraya ena apóstoleana eta te náurujisiavahi. Nanasipa ena aquenucana téchajiricavanaripa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ánipa nacahe:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Váhisera távaraha vísapa náimiyanava náimitureca nayehe ena achaneana. Vípicararecavacaya apaesa vahi nacuimiyanava náechajisiha eta máechepusirahipuca ema mácanínavaji Jesús —nacahepa.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tacahe, nacasiapavarepa ema Pedro ema Juan. Navanecapa éna, ánipa naicha:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Najicapapasera ema Pedro ema Juan, ánipa naicha:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Víti, vahi vimatinaimahi eta véchajisiháiraya tamutu eta juca vímahaqueneanahi visamaqueneanahivare mayehe ema Jesucristo —nacahepa.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tacahe, ena tuparairucana eta nasamirahi eta namasuapirahi, tisemanapa. Tacahe, náipicararecapa. Tájinapasera náicharacahini. Nacaiticapa taicha tájina naviurevainahini jácani táimicuñacahini. Taicha namutuhi ena achaneana nacunachahi ema Viya táichavenehi eta náimahaquenehi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Cuarenta áñoripa eta mahañora ema maca achane masarini. Tétavicavahi eta tiáramicarevahi eta manarasirahi maicha ema Vi ya.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eta náuchucuiraripa ema Pedro émapa ema Juan, tiyananapa eta te návihahi ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta nacatianasirahi ena tuparairucana.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Te náechapa, ena nachamuriana tiyujaracanapa namutu. Ánipa nacahe eta nayujarasirahi:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Píti pimetacahi ema víyarahaini David pivanarainihi eta májucunachiraya eta te Salmo. Ani tacahehi eta májurehi: “Tatiarihiya eta avasareana, ena achaneana navarahaya nacanara ema Viya. Énaparichu ena nujaneanana, énerichuvare napanerechaya nacanara ema Viya. Máetupicushiana éna.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ena réyeana te juca apaquehe títsecavanayare eta nacanarairayare. Énaripa ena aquenucarahana nacapanereruya nacanaraya ema Viya, nacanarayareva ema Cristo manerejiruhi éma” tacahehi eta májurehi ema David.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Étaripa te juca viávasa, ticuticacahi eta napanerechirahi ema Herodes Antipas, ema Poncio Pilato, ena apavasanana, énapa ena vijaneanana israelítana, navarairahi nacapaca ema sántoquene pichicha Jesús, ema pinerejiruquenehi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Títauchavahi naicha eta juca pipanereruana étairayarehi tacaheyarehi eta péchajiriruvana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Pítisera, Tata Viáquenu, pímararacahavihi puiti eta náichirahavihi viti pivanaranahi. Píjaracahavisera vitumesamurevaina eta véchajisihairaya eta péchajiriruva.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Píjaracahavi eta vítupajijiásiravaina viratahairaina vicanaraca ena nacajumaqueneana, vímeresiraina eta tiáramicareana táichavenehi eta vicasiñairahi ema sántoquenehi pichicha Jesús —nacahepa.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Te títapiricanapa eta nayujarasirahi, tíjahúchavapa tiyayacare eta apaquehe návihahi éna. Tacahehi eta mávahásiravácahivare namutu ema Espíritu Santo. Váipasare napicacaracavahini eta náechajisirahi eta máechajiriruva ema Viya.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Namutu ena nasimutuvaqueneana tisuapajirahianahi, ticuticacahi eta napanereruana eta nacajicacairahi. Namutu nácani téchanahi eta náimahaqueneana nacayehequeneanahi, vahi nayavanihacacahini. Tatupiruvahi te nasamureana eta nacajirahi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tacahe, tímiyanavanahi ena apóstoleana eta náechajisihairahi eta máechepusirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tisuapacarepaicha eta náimiturapianahi. Máimicatacavacahivare ema Viya ena téhicanapahi ema Jesús. Namutu éna, tipicauchacareanahivare ne achaneana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nájina émanáinahíni te nataracu máemepaurechavahíni. Taicha ena ticayeheana apaquehe, pétipuca, náijararecapaipa.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Tásiha, náijaracavare eta plata ena apóstoleana. Tásiha, ena apóstoleana náijaracavacavare nácani páurepananahi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Matiarihivare ema achane ticaijare José. (Éma máuchurehi eta te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre.) Ema maca José náumurivaichaha ena levítana. Ena apóstoleana nanacapa eta máijarehi Bernabé (te véchajiriruva ticaijare Ticaurisamurerahi).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ema maca máijararecapa eta mapenapahini. Tásiha, máijaracapa eta plata ena apóstoleana.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.