Atos 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Téchaji­ca­na­richaha ema Pedro ema Juan te namirahu ena achaneana, títeca­panapa ena tuparai­ru­cana, énapa ena tímitu­re­ca­rahiana ticaijareana saducéoana. Námapa­hivare ema náquenuruha ena tasunta­rurana eta Templo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tisemanapa taicha vahi náuricahini eta nasamai­ri­ri­sirahi ena apinana apóstoleana náimitu­sirahi ena achaneana. Vahi náuricahini eta nameta­sirahi eta yátupi­que­nerahi eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, mápechi­ravahi títareca.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Tacahe, nacara­ta­ca­vacapa, náimisia­pa­vacapa te cárcel. Váipasera nacaya­se­se­re­hihini, taicha cápere­hi­chí­cha­rínehi. Tiámainu­cavapa te apanapa sache, nacuchu­ca­vacaya ticaya­se­se­re­hia­na­yarehi.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Camuria­nasera ena tisuapanahi táichavenehi eta nasama­ra­ra­sirahi eta náechaji­ri­ruvahi ena apóstoleana. Eta natupahi ena téhica­naripa ema Viáquenu Jesucristo cinco ­ mil ena achaneana ajairana. Camuria­navare ena esenana énapa ena amaperuana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tacahe, náemepanapa ema Pedro ema Juan te cárcel. Nacatu­piacapa te namirahu, nayase­se­recapa. Ánipa naicha:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tacahe, ema Espíritu Santo máimica­tacahi ema Pedro eta majica­pirahi ena tiyase­re­canahi, ánipa macahe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Evaraha echa eta juca táuriqueneana táichara­cavahi eta vicana­ra­sirahi ema maca achane macaju­ma­que­nenihi.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Vimeta­ca­heyare puiti. Vivaraha vémecha­heyare, eti énapa namutu ena achaneana te juca viávasa Israel. Ema maca achane, ímaha­quenehi eta manara­sirahi. Vivaraha vímima­tichahe eta máitupa­ji­jia­sirava ema Jesucristo ema Nazareno tacana­racahi eta vipiara­sirahi te máijare. Éma, émeta­táruhi te crusu, ecaparuhi. Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Éti, épuruhi ema Jesús, ema manere­ji­ru­quenehi ema Viya. Puiti, ecutipa ena máituca­rahana tépiya­recana peti, te náepurupuca eta tatumequene esuiqui táesuiqui­ra­ya­rehini eta peti.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Macarichu ema Jesucristo eta marataha eta macatiu­chi­ra­haviya macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi. Taicha ema Viya manere­ji­ru­hichuhi ema Jesús eta macuchu­cui­ra­ha­viyare. Nájina apanaina manere­ji­ruinahi te vimuri viti achaneana eta te juca apaquehe —macahepa ema Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tacahe, ena tuparai­rucana náraminehi eta náitusirahi téchajicana ema Pedro ema Juan. Náichacacapa:
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tájina naviyahini nacayema taicha matiarihi ema achane masarini, titupihahi te namirahu. Taicha náimahahi eta yátupirahi eta manara­sirahi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tacahe, navanecapa eta nacuchu­siraya ena apóstoleana eta te náuruji­siavahi. Nanasipa ena aquenucana téchaji­ri­ca­va­naripa.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ánipa nacahe:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Váhisera távaraha vísapa náimiyanava náimitureca nayehe ena achaneana. Vípica­ra­re­ca­vacaya apaesa vahi nacuimi­yanava náechajisiha eta máechepu­si­ra­hipuca ema mácaní­navaji Jesús —nacahepa.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tacahe, nacasia­pa­varepa ema Pedro ema Juan. Navanecapa éna, ánipa naicha:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Najica­pa­pasera ema Pedro ema Juan, ánipa naicha:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Víti, vahi vimati­naimahi eta véchaji­si­háiraya tamutu eta juca vímaha­que­neanahi visama­que­nea­na­hivare mayehe ema Jesucristo —nacahepa.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tacahe, ena tuparai­rucana eta nasamirahi eta namasua­pirahi, tisemanapa. Tacahe, náipica­ra­recapa. Tájina­pasera náichara­cahini. Nacaiticapa taicha tájina naviure­vai­nahini jácani táimicu­ña­cahini. Taicha namutuhi ena achaneana nacunachahi ema Viya táichavenehi eta náimaha­quenehi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Cuarenta áñoripa eta mahañora ema maca achane masarini. Tétavi­cavahi eta tiárami­ca­revahi eta manara­sirahi maicha ema Vi­ ya.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Eta náuchucui­raripa ema Pedro émapa ema Juan, tiyananapa eta te návihahi ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta nacatia­na­sirahi ena tuparai­rucana.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Te náechapa, ena nachamuriana tiyuja­ra­canapa namutu. Ánipa nacahe eta nayuja­ra­sirahi:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Píti pimetacahi ema víyarahaini David pivana­rainihi eta májucu­na­chiraya eta te Salmo. Ani tacahehi eta májurehi: “Tatiarihiya eta avasareana, ena achaneana navarahaya nacanara ema Viya. Énaparichu ena nujaneanana, éneri­chuvare napane­rechaya nacanara ema Viya. Máetupi­cushiana éna.
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ena réyeana te juca apaquehe títseca­va­nayare eta nacana­rai­rayare. Énaripa ena aquenu­ca­rahana nacapa­ne­reruya nacanaraya ema Viya, nacana­ra­yareva ema Cristo manere­jiruhi éma” tacahehi eta májurehi ema David.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Étaripa te juca viávasa, ticuti­cacahi eta napane­re­chirahi ema Herodes Antipas, ema Poncio Pilato, ena apava­sanana, énapa ena vijaneanana israelítana, navarairahi nacapaca ema sántoquene pichicha Jesús, ema pinere­ji­ru­quenehi.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Títauchavahi naicha eta juca pipane­reruana étaira­yarehi tacahe­yarehi eta péchaji­ri­ruvana.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Pítisera, Tata Viáquenu, pímara­ra­ca­havihi puiti eta náichira­havihi viti pivana­ranahi. Píjara­ca­ha­visera vitume­sa­mu­revaina eta véchaji­si­hairaya eta péchaji­riruva.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Píjara­cahavi eta vítupa­ji­jiá­si­ravaina virata­hairaina vicanaraca ena nacaju­ma­queneana, vímere­siraina eta tiárami­careana táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema sántoquenehi pichicha Jesús —nacahepa.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Te títapi­ri­canapa eta nayuja­ra­sirahi, tíjahú­chavapa tiyayacare eta apaquehe návihahi éna. Tacahehi eta mávahá­si­ra­vá­ca­hivare namutu ema Espíritu Santo. Váipasare napica­ca­ra­ca­vahini eta náechaji­sirahi eta máechaji­riruva ema Viya.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Namutu ena nasimu­tu­va­queneana tisuapa­ji­ra­hianahi, ticuti­cacahi eta napane­reruana eta nacaji­ca­cairahi. Namutu nácani téchanahi eta náimaha­queneana nacaye­he­que­neanahi, vahi nayava­ni­ha­ca­cahini. Tatupi­ruvahi te nasamureana eta nacajirahi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tacahe, tímiya­na­vanahi ena apóstoleana eta náechaji­si­hairahi eta máechepu­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tisuapa­ca­repaicha eta náimitu­ra­pianahi. Máimica­ta­ca­va­ca­hivare ema Viya ena téhica­napahi ema Jesús. Namutu éna, tipicau­cha­ca­rea­na­hivare ne achaneana.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nájina émanái­nahíni te nataracu máemepau­re­cha­vahíni. Taicha ena ticayeheana apaquehe, pétipuca, náijara­re­capaipa.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Tásiha, náijara­cavare eta plata ena apóstoleana. Tásiha, ena apóstoleana náijara­ca­va­cavare nácani páurepa­nanahi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Matiari­hivare ema achane ticaijare José. (Éma máuchurehi eta te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre.) Ema maca José náumuri­vaichaha ena levítana. Ena apóstoleana nanacapa eta máijarehi Bernabé (te véchaji­riruva ticaijare Ticauri­sa­mu­rerahi).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ema maca máijara­recapa eta mapena­pahini. Tásiha, máijaracapa eta plata ena apóstoleana.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.