Atos 4
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Téchajicanarichaha ema Pedro ema Juan te namirahu ena achaneana, títecapanapa ena tuparairucana, énapa ena tímiturecarahiana ticaijareana saducéoana. Námapahivare ema náquenuruha ena tasuntarurana eta Templo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tisemanapa taicha vahi náuricahini eta nasamairirisirahi ena apinana apóstoleana náimitusirahi ena achaneana. Vahi náuricahini eta nametasirahi eta yátupiquenerahi eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, mápechiravahi títareca.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Tacahe, nacaratacavacapa, náimisiapavacapa te cárcel. Váipasera nacayaseserehihini, taicha cáperehichícharínehi. Tiámainucavapa te apanapa sache, nacuchucavacaya ticayaseserehianayarehi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Camurianasera ena tisuapanahi táichavenehi eta nasamararasirahi eta náechajiriruvahi ena apóstoleana. Eta natupahi ena téhicanaripa ema Viáquenu Jesucristo cinco mil ena achaneana ajairana. Camurianavare ena esenana énapa ena amaperuana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tacahe, náemepanapa ema Pedro ema Juan te cárcel. Nacatupiacapa te namirahu, nayaseserecapa. Ánipa naicha:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tacahe, ema Espíritu Santo máimicatacahi ema Pedro eta majicapirahi ena tiyaserecanahi, ánipa macahe:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Evaraha echa eta juca táuriqueneana táicharacavahi eta vicanarasirahi ema maca achane macajumaquenenihi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Vimetacaheyare puiti. Vivaraha vémechaheyare, eti énapa namutu ena achaneana te juca viávasa Israel. Ema maca achane, ímahaquenehi eta manarasirahi. Vivaraha vímimatichahe eta máitupajijiasirava ema Jesucristo ema Nazareno tacanaracahi eta vipiarasirahi te máijare. Éma, émetatáruhi te crusu, ecaparuhi. Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Éti, épuruhi ema Jesús, ema manerejiruquenehi ema Viya. Puiti, ecutipa ena máitucarahana tépiyarecana peti, te náepurupuca eta tatumequene esuiqui táesuiquirayarehini eta peti.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Macarichu ema Jesucristo eta marataha eta macatiuchirahaviya macuchucuirahaviyarehi. Taicha ema Viya manerejiruhichuhi ema Jesús eta macuchucuirahaviyare. Nájina apanaina manerejiruinahi te vimuri viti achaneana eta te juca apaquehe —macahepa ema Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tacahe, ena tuparairucana náraminehi eta náitusirahi téchajicana ema Pedro ema Juan. Náichacacapa:
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Tájina naviyahini nacayema taicha matiarihi ema achane masarini, titupihahi te namirahu. Taicha náimahahi eta yátupirahi eta manarasirahi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tacahe, navanecapa eta nacuchusiraya ena apóstoleana eta te náurujisiavahi. Nanasipa ena aquenucana téchajiricavanaripa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ánipa nacahe:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Váhisera távaraha vísapa náimiyanava náimitureca nayehe ena achaneana. Vípicararecavacaya apaesa vahi nacuimiyanava náechajisiha eta máechepusirahipuca ema mácanínavaji Jesús —nacahepa.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tacahe, nacasiapavarepa ema Pedro ema Juan. Navanecapa éna, ánipa naicha:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Najicapapasera ema Pedro ema Juan, ánipa naicha:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Víti, vahi vimatinaimahi eta véchajisiháiraya tamutu eta juca vímahaqueneanahi visamaqueneanahivare mayehe ema Jesucristo —nacahepa.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tacahe, ena tuparairucana eta nasamirahi eta namasuapirahi, tisemanapa. Tacahe, náipicararecapa. Tájinapasera náicharacahini. Nacaiticapa taicha tájina naviurevainahini jácani táimicuñacahini. Taicha namutuhi ena achaneana nacunachahi ema Viya táichavenehi eta náimahaquenehi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Cuarenta áñoripa eta mahañora ema maca achane masarini. Tétavicavahi eta tiáramicarevahi eta manarasirahi maicha ema Vi ya.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Eta náuchucuiraripa ema Pedro émapa ema Juan, tiyananapa eta te návihahi ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta nacatianasirahi ena tuparairucana.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Te náechapa, ena nachamuriana tiyujaracanapa namutu. Ánipa nacahe eta nayujarasirahi:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Píti pimetacahi ema víyarahaini David pivanarainihi eta májucunachiraya eta te Salmo. Ani tacahehi eta májurehi: “Tatiarihiya eta avasareana, ena achaneana navarahaya nacanara ema Viya. Énaparichu ena nujaneanana, énerichuvare napanerechaya nacanara ema Viya. Máetupicushiana éna.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ena réyeana te juca apaquehe títsecavanayare eta nacanarairayare. Énaripa ena aquenucarahana nacapanereruya nacanaraya ema Viya, nacanarayareva ema Cristo manerejiruhi éma” tacahehi eta májurehi ema David.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Étaripa te juca viávasa, ticuticacahi eta napanerechirahi ema Herodes Antipas, ema Poncio Pilato, ena apavasanana, énapa ena vijaneanana israelítana, navarairahi nacapaca ema sántoquene pichicha Jesús, ema pinerejiruquenehi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Títauchavahi naicha eta juca pipanereruana étairayarehi tacaheyarehi eta péchajiriruvana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Pítisera, Tata Viáquenu, pímararacahavihi puiti eta náichirahavihi viti pivanaranahi. Píjaracahavisera vitumesamurevaina eta véchajisihairaya eta péchajiriruva.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Píjaracahavi eta vítupajijiásiravaina viratahairaina vicanaraca ena nacajumaqueneana, vímeresiraina eta tiáramicareana táichavenehi eta vicasiñairahi ema sántoquenehi pichicha Jesús —nacahepa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Te títapiricanapa eta nayujarasirahi, tíjahúchavapa tiyayacare eta apaquehe návihahi éna. Tacahehi eta mávahásiravácahivare namutu ema Espíritu Santo. Váipasare napicacaracavahini eta náechajisirahi eta máechajiriruva ema Viya.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Namutu ena nasimutuvaqueneana tisuapajirahianahi, ticuticacahi eta napanereruana eta nacajicacairahi. Namutu nácani téchanahi eta náimahaqueneana nacayehequeneanahi, vahi nayavanihacacahini. Tatupiruvahi te nasamureana eta nacajirahi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tacahe, tímiyanavanahi ena apóstoleana eta náechajisihairahi eta máechepusirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tisuapacarepaicha eta náimiturapianahi. Máimicatacavacahivare ema Viya ena téhicanapahi ema Jesús. Namutu éna, tipicauchacareanahivare ne achaneana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nájina émanáinahíni te nataracu máemepaurechavahíni. Taicha ena ticayeheana apaquehe, pétipuca, náijararecapaipa.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Tásiha, náijaracavare eta plata ena apóstoleana. Tásiha, ena apóstoleana náijaracavacavare nácani páurepananahi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Matiarihivare ema achane ticaijare José. (Éma máuchurehi eta te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre.) Ema maca José náumurivaichaha ena levítana. Ena apóstoleana nanacapa eta máijarehi Bernabé (te véchajiriruva ticaijare Ticaurisamurerahi).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ema maca máijararecapa eta mapenapahini. Tásiha, máijaracapa eta plata ena apóstoleana.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.