Filemom 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Nuti Pablo tapresuchaquenenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicajureravihi eta carta piti Filemón, vichamurivihi vémunaruviquenehi tayehe eta vématanerepianahi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Vémechajisihavare namutu ena vichamurianahi tiúrujicavarahianahi te pipena. Péchajisinahavivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompañeroquenehi muraca tayehe eta vématanerepianahi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini táurivaina eta epanereruana.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Néchaviparaca te nuyujarasirana, nuhasulupayachahi ema Viya.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Taicha nusamairiricahi eta pímiyanirávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémunacahivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nuyaseuchavacahi me Viya nayehe namutu ena téhicavianapaipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicutiaraquenénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijararuhavianahi ema Cristo Jesús.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ichaperinehi eta núrisamurevahi picha piti nuparape. Tijarahinehi picha te nusamure eta nusamairirísirahí eta pímiyaniravahi pémunacavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picurisamurechiravacahi ichape éna.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picatajicanu piperdonachinanu éma. Núti yátupiquenenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Tituparacanuhinéni nuvanecavihini. Étasera eta vémunasiracacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaerataquenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némunaruquenehi te juca cárcel taicha éma téhicahaviripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ema maca Onésimo, cape juca másinequenehi, vahi máitaurahini eta picamusurairahi. Tijunahivare. Púitisera éma, ichaperinehi eta máitátiranuhi. Eta máitátiranuhi núti tacutiyare eta máitátiraviyareva píti apana.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Puiti névatacayare éma eta ara piyehe. Picatajicanu pijacapinanuyare táimicutijiricava nútinayarehi nítecapauchavi piyehe.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nuvarahahineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivainahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucametarairuirahi eta máechajiriruvana ema Viya.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nuvarahahineni níminasicha éma, nucuchapahisera tájahapuca picayemayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picatajisiranuya, nucuchapayare eta pijicapiranuyare. Nuvaraha étachucha tásihaqueneyarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Táitaurevaquene tijunijicavihi ánipi ema Onésimo. Émarichuserapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macaheyarehi ema Onésimo. Puítisera tétupiricavapa éma. Márajapainapa tichavayare eta ara piyehe, apajarahinapa eta máitátiraviya.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Váipa tácutimahi cape juca másinequenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamunucarevayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamuripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némunasirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápajucavainapaipa eta pémunasiraya ema maca.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamurivírahi, pijacapinanuyare éma táimicutijiricava nútinayarehi pijacapa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Te tatiarihinapuca eta máejecapiravahi piyehe, ticantevehipuca, nútinarine picobracha.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nuvachachaviyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirmachirahi puiti eta nuvachachiraviyare. Nuvarahahinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiuchiravihi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Tiuri, nuparape, picatajicanuchaha eta juca nuyasearuvihi táichavenehi eta nucachamurivirahi mayehe ema Viáquenu. Picurisamuréchanuya.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Németeaca vahi táeñamavacare eta juca pisuapiranuyare. Eta tacahe, nucajurevihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácarichuimahi pítauchaya eta juca nuyasearuvianahi. Tatiarihiyare jácani apanayare píjararuvanayare píti tásihaqueneyare te pisamure.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Énerichuvare nuvaraha pétupirisinanuya eta nítecapihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasamacarevaina eta eyujaracasana me Viya eta nítujisiravaina nítecapauchahe.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompañerohi te juca cárcel, tapresuchaquenehivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Énerichuvare téchajicaheana ena apamuriana vicompañeroanahi tayehe eta vématanerepianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nuyaseuchaparaca ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Tamu tupa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.