Filemom 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuti Pablo tapresu­cha­que­nenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicaju­re­ravihi eta carta piti Filemón, vichamu­rivihi vémuna­ru­vi­quenehi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Vémecha­ji­si­havare namutu ena vichamu­rianahi tiúruji­ca­va­ra­hianahi te pipena. Péchaji­si­na­ha­vivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompa­ñe­ro­quenehi muraca tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Néchavi­paraca te nuyuja­ra­sirana, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Taicha nusamai­ri­ricahi eta pímiya­ni­rávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémuna­ca­hivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nuyaseu­cha­vacahi me Viya nayehe namutu ena téhica­via­na­paipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicu­tia­ra­que­nénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijara­ru­ha­vianahi ema Cristo Jesús.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ichape­rinehi eta núrisa­mu­revahi picha piti nuparape. Tijara­hinehi picha te nusamure eta nusamai­ri­rí­sirahí eta pímiya­ni­ravahi pémuna­cavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picuri­sa­mu­re­chi­ra­vacahi ichape éna.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picata­jicanu piperdo­na­chinanu éma. Núti yátupi­que­nenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Titupa­ra­ca­nu­hinéni nuvane­ca­vihini. Étasera eta vémuna­si­ra­cacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaera­ta­quenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némuna­ru­quenehi te juca cárcel taicha éma téhica­ha­viripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 — ausente —
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ema maca Onésimo, cape juca másine­quenehi, vahi máitaurahini eta picamu­su­rairahi. Tijuna­hivare. Púitisera éma, ichape­rinehi eta máitáti­ranuhi. Eta máitáti­ranuhi núti tacutiyare eta máitáti­ra­vi­yareva píti apana.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Puiti névata­cayare éma eta ara piyehe. Picata­jicanu pijaca­pi­na­nuyare táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi níteca­pauchavi piyehe.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nuvara­ha­hineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivai­nahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nuvara­ha­hineni níminasicha éma, nucucha­pa­hisera tájahapuca picaye­mayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picata­ji­si­ranuya, nucucha­payare eta pijica­pi­ra­nuyare. Nuvaraha étachucha tásiha­que­ne­yarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Táitaure­vaquene tijuni­ji­cavihi ánipi ema Onésimo. Émari­chu­se­rapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macahe­yarehi ema Onésimo. Puítisera tétupi­ri­cavapa éma. Máraja­painapa tichavayare eta ara piyehe, apaja­ra­hinapa eta máitáti­raviya.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Váipa tácutimahi cape juca másine­quenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamu­nu­ca­re­vayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamu­ripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némuna­sirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápaju­ca­vai­napaipa eta pémuna­siraya ema maca.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamu­ri­vírahi, pijaca­pi­na­nuyare éma táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi pijacapa.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Te tatiari­hi­napuca eta máejeca­pi­ravahi piyehe, ticante­ve­hipuca, nútinarine picobracha.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nuvacha­cha­viyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirma­chirahi puiti eta nuvacha­chi­ra­viyare. Nuvara­ha­hinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiu­chi­ravihi.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Tiuri, nuparape, picata­ji­ca­nuchaha eta juca nuyasea­ruvihi táichavenehi eta nucacha­mu­ri­virahi mayehe ema Viáquenu. Picuri­sa­mu­ré­chanuya.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Németeaca vahi táeñama­vacare eta juca pisuapi­ra­nuyare. Eta tacahe, nucaju­revihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácari­chuimahi pítauchaya eta juca nuyasea­ru­vianahi. Tatiari­hiyare jácani apanayare píjara­ru­va­nayare píti tásiha­que­neyare te pisamure.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Éneri­chuvare nuvaraha pétupi­ri­si­nanuya eta níteca­pihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasama­ca­revaina eta eyuja­ra­casana me Viya eta nítuji­si­ravaina níteca­pauchahe.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompa­ñerohi te juca cárcel, tapresu­cha­que­ne­hivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Éneri­chuvare téchaji­caheana ena apamuriana vicompa­ñe­roanahi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nuyaseu­cha­paraca ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Tamu­ tupa.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.