Filemom 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuti Pablo tapresu­cha­que­nenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicaju­re­ravihi eta carta piti Filemón, vichamu­rivihi vémuna­ru­vi­quenehi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Vémecha­ji­si­havare namutu ena vichamu­rianahi tiúruji­ca­va­ra­hianahi te pipena. Péchaji­si­na­ha­vivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompa­ñe­ro­quenehi muraca tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Néchavi­paraca te nuyuja­ra­sirana, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Taicha nusamai­ri­ricahi eta pímiya­ni­rávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémuna­ca­hivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nuyaseu­cha­vacahi me Viya nayehe namutu ena téhica­via­na­paipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicu­tia­ra­que­nénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijara­ru­ha­vianahi ema Cristo Jesús.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ichape­rinehi eta núrisa­mu­revahi picha piti nuparape. Tijara­hinehi picha te nusamure eta nusamai­ri­rí­sirahí eta pímiya­ni­ravahi pémuna­cavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picuri­sa­mu­re­chi­ra­vacahi ichape éna.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picata­jicanu piperdo­na­chinanu éma. Núti yátupi­que­nenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Titupa­ra­ca­nu­hinéni nuvane­ca­vihini. Étasera eta vémuna­si­ra­cacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaera­ta­quenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némuna­ru­quenehi te juca cárcel taicha éma téhica­ha­viripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ema maca Onésimo, cape juca másine­quenehi, vahi máitaurahini eta picamu­su­rairahi. Tijuna­hivare. Púitisera éma, ichape­rinehi eta máitáti­ranuhi. Eta máitáti­ranuhi núti tacutiyare eta máitáti­ra­vi­yareva píti apana.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Puiti névata­cayare éma eta ara piyehe. Picata­jicanu pijaca­pi­na­nuyare táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi níteca­pauchavi piyehe.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nuvara­ha­hineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivai­nahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nuvara­ha­hineni níminasicha éma, nucucha­pa­hisera tájahapuca picaye­mayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picata­ji­si­ranuya, nucucha­payare eta pijica­pi­ra­nuyare. Nuvaraha étachucha tásiha­que­ne­yarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Táitaure­vaquene tijuni­ji­cavihi ánipi ema Onésimo. Émari­chu­se­rapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macahe­yarehi ema Onésimo. Puítisera tétupi­ri­cavapa éma. Máraja­painapa tichavayare eta ara piyehe, apaja­ra­hinapa eta máitáti­raviya.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Váipa tácutimahi cape juca másine­quenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamu­nu­ca­re­vayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamu­ripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némuna­sirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápaju­ca­vai­napaipa eta pémuna­siraya ema maca.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamu­ri­vírahi, pijaca­pi­na­nuyare éma táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi pijacapa.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Te tatiari­hi­napuca eta máejeca­pi­ravahi piyehe, ticante­ve­hipuca, nútinarine picobracha.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nuvacha­cha­viyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirma­chirahi puiti eta nuvacha­chi­ra­viyare. Nuvara­ha­hinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiu­chi­ravihi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Tiuri, nuparape, picata­ji­ca­nuchaha eta juca nuyasea­ruvihi táichavenehi eta nucacha­mu­ri­virahi mayehe ema Viáquenu. Picuri­sa­mu­ré­chanuya.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Németeaca vahi táeñama­vacare eta juca pisuapi­ra­nuyare. Eta tacahe, nucaju­revihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácari­chuimahi pítauchaya eta juca nuyasea­ru­vianahi. Tatiari­hiyare jácani apanayare píjara­ru­va­nayare píti tásiha­que­neyare te pisamure.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Éneri­chuvare nuvaraha pétupi­ri­si­nanuya eta níteca­pihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasama­ca­revaina eta eyuja­ra­casana me Viya eta nítuji­si­ravaina níteca­pauchahe.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompa­ñerohi te juca cárcel, tapresu­cha­que­ne­hivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Éneri­chuvare téchaji­caheana ena apamuriana vicompa­ñe­roanahi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nuyaseu­cha­paraca ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Tamu­ tupa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.