Filemom 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Nuti Pablo tapresuchaquenenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicajureravihi eta carta piti Filemón, vichamurivihi vémunaruviquenehi tayehe eta vématanerepianahi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Vémechajisihavare namutu ena vichamurianahi tiúrujicavarahianahi te pipena. Péchajisinahavivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompañeroquenehi muraca tayehe eta vématanerepianahi.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini táurivaina eta epanereruana.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Néchaviparaca te nuyujarasirana, nuhasulupayachahi ema Viya.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Taicha nusamairiricahi eta pímiyanirávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémunacahivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nuyaseuchavacahi me Viya nayehe namutu ena téhicavianapaipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicutiaraquenénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijararuhavianahi ema Cristo Jesús.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ichaperinehi eta núrisamurevahi picha piti nuparape. Tijarahinehi picha te nusamure eta nusamairirísirahí eta pímiyaniravahi pémunacavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picurisamurechiravacahi ichape éna.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picatajicanu piperdonachinanu éma. Núti yátupiquenenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Tituparacanuhinéni nuvanecavihini. Étasera eta vémunasiracacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaerataquenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némunaruquenehi te juca cárcel taicha éma téhicahaviripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ema maca Onésimo, cape juca másinequenehi, vahi máitaurahini eta picamusurairahi. Tijunahivare. Púitisera éma, ichaperinehi eta máitátiranuhi. Eta máitátiranuhi núti tacutiyare eta máitátiraviyareva píti apana.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Puiti névatacayare éma eta ara piyehe. Picatajicanu pijacapinanuyare táimicutijiricava nútinayarehi nítecapauchavi piyehe.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nuvarahahineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivainahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucametarairuirahi eta máechajiriruvana ema Viya.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nuvarahahineni níminasicha éma, nucuchapahisera tájahapuca picayemayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picatajisiranuya, nucuchapayare eta pijicapiranuyare. Nuvaraha étachucha tásihaqueneyarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Táitaurevaquene tijunijicavihi ánipi ema Onésimo. Émarichuserapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macaheyarehi ema Onésimo. Puítisera tétupiricavapa éma. Márajapainapa tichavayare eta ara piyehe, apajarahinapa eta máitátiraviya.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Váipa tácutimahi cape juca másinequenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamunucarevayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamuripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némunasirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápajucavainapaipa eta pémunasiraya ema maca.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamurivírahi, pijacapinanuyare éma táimicutijiricava nútinayarehi pijacapa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Te tatiarihinapuca eta máejecapiravahi piyehe, ticantevehipuca, nútinarine picobracha.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nuvachachaviyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirmachirahi puiti eta nuvachachiraviyare. Nuvarahahinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiuchiravihi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Tiuri, nuparape, picatajicanuchaha eta juca nuyasearuvihi táichavenehi eta nucachamurivirahi mayehe ema Viáquenu. Picurisamuréchanuya.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Németeaca vahi táeñamavacare eta juca pisuapiranuyare. Eta tacahe, nucajurevihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácarichuimahi pítauchaya eta juca nuyasearuvianahi. Tatiarihiyare jácani apanayare píjararuvanayare píti tásihaqueneyare te pisamure.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Énerichuvare nuvaraha pétupirisinanuya eta nítecapihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasamacarevaina eta eyujaracasana me Viya eta nítujisiravaina nítecapauchahe.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompañerohi te juca cárcel, tapresuchaquenehivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Énerichuvare téchajicaheana ena apamuriana vicompañeroanahi tayehe eta vématanerepianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nuyaseuchaparaca ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Tamu tupa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.