Filemom 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Nuti Pablo tapresuchaquenenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicajureravihi eta carta piti Filemón, vichamurivihi vémunaruviquenehi tayehe eta vématanerepianahi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Vémechajisihavare namutu ena vichamurianahi tiúrujicavarahianahi te pipena. Péchajisinahavivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompañeroquenehi muraca tayehe eta vématanerepianahi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini táurivaina eta epanereruana.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Néchaviparaca te nuyujarasirana, nuhasulupayachahi ema Viya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Taicha nusamairiricahi eta pímiyanirávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémunacahivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nuyaseuchavacahi me Viya nayehe namutu ena téhicavianapaipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicutiaraquenénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijararuhavianahi ema Cristo Jesús.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ichaperinehi eta núrisamurevahi picha piti nuparape. Tijarahinehi picha te nusamure eta nusamairirísirahí eta pímiyaniravahi pémunacavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picurisamurechiravacahi ichape éna.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picatajicanu piperdonachinanu éma. Núti yátupiquenenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Tituparacanuhinéni nuvanecavihini. Étasera eta vémunasiracacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaerataquenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némunaruquenehi te juca cárcel taicha éma téhicahaviripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ema maca Onésimo, cape juca másinequenehi, vahi máitaurahini eta picamusurairahi. Tijunahivare. Púitisera éma, ichaperinehi eta máitátiranuhi. Eta máitátiranuhi núti tacutiyare eta máitátiraviyareva píti apana.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Puiti névatacayare éma eta ara piyehe. Picatajicanu pijacapinanuyare táimicutijiricava nútinayarehi nítecapauchavi piyehe.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nuvarahahineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivainahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucametarairuirahi eta máechajiriruvana ema Viya.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nuvarahahineni níminasicha éma, nucuchapahisera tájahapuca picayemayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picatajisiranuya, nucuchapayare eta pijicapiranuyare. Nuvaraha étachucha tásihaqueneyarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Táitaurevaquene tijunijicavihi ánipi ema Onésimo. Émarichuserapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macaheyarehi ema Onésimo. Puítisera tétupiricavapa éma. Márajapainapa tichavayare eta ara piyehe, apajarahinapa eta máitátiraviya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Váipa tácutimahi cape juca másinequenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamunucarevayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamuripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némunasirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápajucavainapaipa eta pémunasiraya ema maca.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamurivírahi, pijacapinanuyare éma táimicutijiricava nútinayarehi pijacapa.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Te tatiarihinapuca eta máejecapiravahi piyehe, ticantevehipuca, nútinarine picobracha.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nuvachachaviyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirmachirahi puiti eta nuvachachiraviyare. Nuvarahahinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiuchiravihi.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Tiuri, nuparape, picatajicanuchaha eta juca nuyasearuvihi táichavenehi eta nucachamurivirahi mayehe ema Viáquenu. Picurisamuréchanuya.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Németeaca vahi táeñamavacare eta juca pisuapiranuyare. Eta tacahe, nucajurevihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácarichuimahi pítauchaya eta juca nuyasearuvianahi. Tatiarihiyare jácani apanayare píjararuvanayare píti tásihaqueneyare te pisamure.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Énerichuvare nuvaraha pétupirisinanuya eta nítecapihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasamacarevaina eta eyujaracasana me Viya eta nítujisiravaina nítecapauchahe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompañerohi te juca cárcel, tapresuchaquenehivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Énerichuvare téchajicaheana ena apamuriana vicompañeroanahi tayehe eta vématanerepianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nuyaseuchaparaca ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Tamu tupa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.