Filemom 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuti Pablo tapresu­cha­que­nenuhi eta néhisirahi ema Jesucristo, puiti nucachane ema Timoteo eta vicaju­re­ravihi eta carta piti Filemón, vichamu­rivihi vémuna­ru­vi­quenehi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Vémecha­ji­si­havare namutu ena vichamu­rianahi tiúruji­ca­va­ra­hianahi te pipena. Péchaji­si­na­ha­vivare esu vichamuri Apia, émapa ema Arquipo, vicompa­ñe­ro­quenehi muraca tayehe eta vémata­ne­re­pianahi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Néchavi­paraca te nuyuja­ra­sirana, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Taicha nusamai­ri­ricahi eta pímiya­ni­rávahi pémunaca ema Viáquenu Jesús, péhicahi yátupi. Pémuna­ca­hivare namutu ena machanerana ema Viya.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nuyaseu­cha­vacahi me Viya nayehe namutu ena téhica­via­na­paipahi táichavenehi eta náimairahi eta pisuapirahi yátupi. Nuvaraha nácaicu­tia­ra­que­nénaini muraca tamutu eta táuriqueneana máijara­ru­ha­vianahi ema Cristo Jesús.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ichape­rinehi eta núrisa­mu­revahi picha piti nuparape. Tijara­hinehi picha te nusamure eta nusamai­ri­rí­sirahí eta pímiya­ni­ravahi pémuna­cavaca yátupi ena vichamuriana, étapa eta picuri­sa­mu­re­chi­ra­vacahi ichape éna.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Tiuri puiti, nuvaraha néchajiucha ema Onésimo. Picata­jicanu piperdo­na­chinanu éma. Núti yátupi­que­nenuhi mayehenuhi apóstole ema Cristo. Titupa­ra­ca­nu­hinéni nuvane­ca­vihini. Étasera eta vémuna­si­ra­cacahi, nuyaseacavi nuti paure ichavica, nucaera­ta­quenehi puiti máichavenehi ema Cristo. Puiti éma, nuchichahi némuna­ru­quenehi te juca cárcel taicha éma téhica­ha­viripa eta visuapirahi ema Jesús.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ema maca Onésimo, cape juca másine­quenehi, vahi máitaurahini eta picamu­su­rairahi. Tijuna­hivare. Púitisera éma, ichape­rinehi eta máitáti­ranuhi. Eta máitáti­ranuhi núti tacutiyare eta máitáti­ra­vi­yareva píti apana.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Puiti névata­cayare éma eta ara piyehe. Picata­jicanu pijaca­pi­na­nuyare táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi níteca­pauchavi piyehe.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nuvara­ha­hineni mánasihini eta ani nuyehe. Émainahini pítsivai­nahini eta pivarairahi píteca pítátinuya eta návihairahi te juca cárcel táichavenehi eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nuvara­ha­hineni níminasicha éma, nucucha­pa­hisera tájahapuca picaye­mayare píti. Váhisera nuvaraha nupamicavi eta juca picata­ji­si­ranuya, nucucha­payare eta pijica­pi­ra­nuyare. Nuvaraha étachucha tásiha­que­ne­yarehi eta táurivaina eta pipanereru.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Táitaure­vaquene tijuni­ji­cavihi ánipi ema Onésimo. Émari­chu­se­rapuca jácani ema Viya tásihahi máisapahi eta macahe­yarehi ema Onésimo. Puítisera tétupi­ri­cavapa éma. Máraja­painapa tichavayare eta ara piyehe, apaja­ra­hinapa eta máitáti­raviya.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Váipa tácutimahi cape juca másine­quenehi. Puiti pímahainapa eta máurivayare macamu­nu­ca­re­vayare eta piyehe, taicha váchupa puiti vichamu­ripahi éma te mavahuana ema Viáquenu. Núti, ichape eta némuna­sirahi ema maca. Énénapa picaheyare píti apanava, tiápaju­ca­vai­napaipa eta pémuna­siraya ema maca.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Te yátupina pémunacanu eta nuchamu­ri­vírahi, pijaca­pi­na­nuyare éma táimicu­ti­ji­ricava nútina­yarehi pijacapa.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Te tatiari­hi­napuca eta máejeca­pi­ravahi piyehe, ticante­ve­hipuca, nútinarine picobracha.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nuvacha­cha­viyare núti. Nuti Pablo, nútiquenehi nájuchahi eta nufirma­chirahi puiti eta nuvacha­chi­ra­viyare. Nuvara­ha­hinéni némechavi píti apana eta pintevehi nuyehe eta nucatiu­chi­ravihi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Tiuri, nuparape, picata­ji­ca­nuchaha eta juca nuyasea­ruvihi táichavenehi eta nucacha­mu­ri­virahi mayehe ema Viáquenu. Picuri­sa­mu­ré­chanuya.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Németeaca vahi táeñama­vacare eta juca pisuapi­ra­nuyare. Eta tacahe, nucaju­revihi puiti. Taicha néchahivare eta vahi tácari­chuimahi pítauchaya eta juca nuyasea­ru­vianahi. Tatiari­hiyare jácani apanayare píjara­ru­va­nayare píti tásiha­que­neyare te pisamure.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Éneri­chuvare nuvaraha pétupi­ri­si­nanuya eta níteca­pihaya. Étanecha nucuchapahi eta tasama­ca­revaina eta eyuja­ra­casana me Viya eta nítuji­si­ravaina níteca­pauchahe.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Téchajicavi ema Epafras, ema nucompa­ñerohi te juca cárcel, tapresu­cha­que­ne­hivare ema apana eta véhisirahi ema Jesucristo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Éneri­chuvare téchaji­caheana ena apamuriana vicompa­ñe­roanahi tayehe eta vémata­ne­re­pianahi: ema Marcos, ema Aristarco, ema Demas, émapa ema Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nuyaseu­cha­paraca ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Tamu­ tupa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.