2 João 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi eta juca nucartane piti ati. Néchajicavi piti manere­jiruhi ema Viya. Éneri­chuvare némecha­ji­ri­si­havaca ena pichicha­naveana. Eti némuna­ru­he­quenehi núti, tacuti eta náemuna­si­ravaca namutu ena apamuriana títucana tisuapana eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Viti vémunacahe taicha vicuti­cacahi eta visuapira eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya. Máichecua­ra­qui­rénapa eta visuapiraya.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Jesucristo, Machicha ema Viya. Nájapa­nu­hehini, náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana, taicha yátupi­quenehi eta náemuna­si­rahehi.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Núrisa­mu­reinehi eta néchirahi eta nanere­ji­si­ravahi ena pichicha­naveana, tiúrihi eta náehisirahi eta yátupi­que­neanahi, tímiya­na­va­navare eta nasuapirahi eta mavanai­ripiana eta viyehe ema Tata Vicaiyaquene, taicha ene vicahe­yarehi.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Tiuri puiti, ati, nucajurevi, taicha nuvaraha némechavi eta juca mavanairipi ema Viya, étarichu eta vémuna­si­ra­ca­cayare vimutu. Te vémunaca ema Viya, visuapaya tamutu eta mavanai­ripiana eta viyehe. Te tépana­vainapa eta vicasi­ñairahi ema Viya, tivane­ca­ha­vi­ripahi eta vémuna­si­ra­ca­cayare. Tásiha puiti, eta ecaheyare eta émuna­si­ra­ca­cai­rayare eta ítare­si­rayare.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 — ausente —
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Nuvaraha némechavi eta juca, taicha nararihi te juca apaquehe te viávihahi ena navarahahi ticaete­ma­heanaya. Ena nani, vahi návara­hahini náimicae­che­rá­chahíni eta máuchusirahi yátupi­que­nerahi achane ema Jesucristo. Ena nani, tivayua­ra­hianahi, ticatia­na­ca­na­hivare ema Cristo. Vahi návara­hahini véhica éma.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Tásiha, ecaune­vayare tayehe eta navayua­rapiana. Échapa­vachucha éti, machu nacami­ti­sicahe tayehe eta ícuchihi émata­ne­vachahi. Nuvaraha ejaca­payare tamutu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Viti visuapahi eta máimitu­rapiana ema Cristo, viti viávahácahi ema Tata Vicaiyaquene émapa ema Machicha. Váhisera návahá­caimahi ema Viya nácani vahi návara­hahini nasuapa eta máimitu­rapiana ema Cristo. Tasapihapa, náimitucahi eta nayehe­chi­ra­varichu eta napane­reruana.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tacahe, te náiteca­pau­cha­hepuca te iúruji­siavahi ena nácani, téhesera vahi nacuecha­jisiha eta máimitu­rapiana ema Cristo, tasiha, vahi ecujachapa te epenana. Váhivare ecuichuha: “Yare, ani, íteca­pauchanu” vahi ecuquicha éna.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Taicha te íchapuca eta juca, ticuti­na­papuca eta étirichuhi nachamuriana ena tivayua­rahiana. Váhira ecuimi­siapava nayehe, máchura étaina etapi­ravaina eta juca náichirahi éna eta tamauri­queneana.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Tiuri, júcarihi apamuri eta numeta­ru­heanaya. Vuíchahasera numeta­ca­hemahi puiti te juca carta. Taicha nucunevahi eta nítesiraya eyehe apaesa véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­ji­ri­si­ra­ca­cayare. Tásiha, viúrisa­mu­rénapa vimutu.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Téchaji­caviana ena suchicha­naveana esu péchavi, ésuri­chuvare manere­jiruhi ema Viya. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi ­ eyehe.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.