2 João 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Nuti Juan, víyarahanupa, nucajurevi eta juca nucartane piti ati. Néchajicavi piti manerejiruhi ema Viya. Énerichuvare némechajirisihavaca ena pichichanaveana. Eti némunaruhequenehi núti, tacuti eta náemunasiravaca namutu ena apamuriana títucana tisuapana eta yátupiquene máechajiriruva ema Viya.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Viti vémunacahe taicha vicuticacahi eta visuapira eta yátupiquene máechajiriruva ema Viya. Máichecuaraquirénapa eta visuapiraya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Jesucristo, Machicha ema Viya. Nájapanuhehini, náijaracahehini eta táurivaina eta epanereruana, taicha yátupiquenehi eta náemunasirahehi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Núrisamureinehi eta néchirahi eta nanerejisiravahi ena pichichanaveana, tiúrihi eta náehisirahi eta yátupiqueneanahi, tímiyanavanavare eta nasuapirahi eta mavanairipiana eta viyehe ema Tata Vicaiyaquene, taicha ene vicaheyarehi.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Tiuri puiti, ati, nucajurevi, taicha nuvaraha némechavi eta juca mavanairipi ema Viya, étarichu eta vémunasiracacayare vimutu. Te vémunaca ema Viya, visuapaya tamutu eta mavanairipiana eta viyehe. Te tépanavainapa eta vicasiñairahi ema Viya, tivanecahaviripahi eta vémunasiracacayare. Tásiha puiti, eta ecaheyare eta émunasiracacairayare eta ítaresirayare.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 — ausente —
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nuvaraha némechavi eta juca, taicha nararihi te juca apaquehe te viávihahi ena navarahahi ticaetemaheanaya. Ena nani, vahi návarahahini náimicaecheráchahíni eta máuchusirahi yátupiquenerahi achane ema Jesucristo. Ena nani, tivayuarahianahi, ticatianacanahivare ema Cristo. Vahi návarahahini véhica éma.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Tásiha, ecaunevayare tayehe eta navayuarapiana. Échapavachucha éti, machu nacamitisicahe tayehe eta ícuchihi ématanevachahi. Nuvaraha ejacapayare tamutu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Viti visuapahi eta máimiturapiana ema Cristo, viti viávahácahi ema Tata Vicaiyaquene émapa ema Machicha. Váhisera návahácaimahi ema Viya nácani vahi návarahahini nasuapa eta máimiturapiana ema Cristo. Tasapihapa, náimitucahi eta nayehechiravarichu eta napanereruana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tacahe, te náitecapauchahepuca te iúrujisiavahi ena nácani, téhesera vahi nacuechajisiha eta máimiturapiana ema Cristo, tasiha, vahi ecujachapa te epenana. Váhivare ecuichuha: “Yare, ani, ítecapauchanu” vahi ecuquicha éna.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Taicha te íchapuca eta juca, ticutinapapuca eta étirichuhi nachamuriana ena tivayuarahiana. Váhira ecuimisiapava nayehe, máchura étaina etapiravaina eta juca náichirahi éna eta tamauriqueneana.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Tiuri, júcarihi apamuri eta numetaruheanaya. Vuíchahasera numetacahemahi puiti te juca carta. Taicha nucunevahi eta nítesiraya eyehe apaesa véchajiricavainapa eta vímanajirisiracacayare. Tásiha, viúrisamurénapa vimutu.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Téchajicaviana ena suchichanaveana esu péchavi, ésurichuvare manerejiruhi ema Viya. Tamutupa eta juca néchajiriruvahi eyehe.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.