2 Coríntios 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiuri puiti, nuvaraha ecamichaini eta juca nucaye­ma­que­nea­nayare eta eyehe. Ticutiyare súnsurupiana. Nuvara­hasera ítasa­mahini.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Puiti, tétavi­cavahi eta néñami­ravahi ícha éti, tásiha­que­ne­hisera me Viya. Nucutiripa mácani achane suiya esu amaperu eta majanea­sirahi ésu. Taicha nuvaraha táurihini eta majaca­pi­ra­heyare ema Cristo te jena sácheyare. Ácutihini súcani esena amaperu te sutupi­ruvahi eta sucaimaira, tájina­sarepa mácaye­mahini ema suima.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Eta néñami­ravahi eyehe, nuvarahahi ecuijahini iáquipaicava, ecuca­mi­tie­que­ne­hahini eta táurivahi eta éhisirahi ema Cristo. Vahi ecucuti eta suáquipai­si­ravahi esu vénarahaini Eva, maicha ema Váinaraji Satanás.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ímica­ti­sa­mu­re­chanuhi eta esuapi­ra­vanehi ena tépiya­hi­rahiana, apapipahi eta nametarairu tayehe eta náuchucuiraya. Núti, émahi ema Jesucristo ema néchaji­si­hasahi. Énasera, apanahi ema náechaji­sihahi. Émaripa ema Espíritu Santo, váhivare émainahini náechaji­si­hahini éna. Apanachucha ema nacasiñahi. Éti ejaca­pa­ripahi ema yátupi­quenehi Espíritu Santo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Núti németeaca vahi ticachu­ri­ca­nua­naimahi eta nucame­ta­rairuira ena tímija­cha­vanahi apóstolequeneana ticame­ta­rai­ru­ra­hia­nahíji náichava.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tayana­pa­nepuca táepuru­carehi nayehe eta néchaji­si­rasami, étasera eta nítupa­ji­jia­sirava, tamutuhi nímatie­queneha. Ímatinuhi éti tayehe tamutu jácani nímitu­si­raheana níchaque­neanahi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Etiari­hi­se­rapuca éti ímijachahi néjecapava eta némepau­re­chi­ravahi. Táitusiava népuru­carehi eyehe, ichape­ri­pa­hisera núricha­he­ripahi éti.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Váhivare nuyasea­ca­he­hi­pucaini eta nunica­que­nerepi eta nímitu­si­rahehi. Yátupi tíjara­ca­nuanahi ena apamuriana vichamuriana eta nénisia­vayare.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tásiha, te nítahapa eta plata, váhivare nuyasea­ca­hehini eta nunicaquene. Taicha ena vichamuriana ticava­sanahi te provincia Macedonia náimiama­recahi eta nucamu­nu­que­neanahi. Tacahe, nujanea­cavahi, vahi nuyasea­ca­hehini éti. Váhivare nuyasea­ca­hémahi puiti.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jéhesare, nájina tirata­haimahi tihapapica eta nucuna­cha­ca­revahi tayehe eta tájina nucobra­chi­ra­hehini eta nímitu­si­rahehi emutu eti ecava­sanahi te Acaya, taicha yátupihi eta nímatie­que­ne­hairahi tamutu eta yátupi­que­neanahi máimitu­rapiana ema Cristo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Eta juca nucaye­ma­queneana, vahi ímija­chaimahi étaina­hi­pucaini táichanu eta numaemu­na­si­ra­hé­nahini. Ema Viya máimatihi eta yátupirahi némunacahe.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Énesera nucaheyare núti. Váhiquene nuyasea­ca­hémahi. Nímiya­navaya eta nujanea­sirava apaesa tacuija naviya eta taviuchanu nayehe ena tímija­cha­vanahi tímitu­rahiana nácuti­nuhini eta apóstolenuirahi núti. Taicha navarahahi ticuna­cha­ca­rea­na­yarehi tímicu­ti­cha­va­na­yarehi eta nucuna­cha­ca­revahi núti.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Éna, tépiya­ca­vanahi apóstoleana. Tivayua­ra­hia­nasera eta náitare­sirahi. Váhique­nevare vanairu­ca­naimahi me Viáquenu Jesucristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ena nani, vahi tiárami­careana éna eta navayua­raivahi, taicha ema Satanás, yátupi­quenehi náquenu éna, tépiya­cavahi macuti ema ángele vanairucahi me Viya, mavarairahi tivayuareca.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ene nacahe­yarehi ena nani mavana­ranahi ema Satanás, tépiya­ca­va­napahi pastoreana náuriqueneana. Járaja­pa­ya­re­hisera eta sácheyare najaca­pi­rayare eta náicuñayare táichave­neyare eta juca náimiaqui­pai­si­rahehi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nuvaraha nápechava numetacahe: Vahi ecusuapa eta náimija­chi­ranuhi máurishinu. Te etiari­hipuca éti ímijachanu máurishi, ecayehe paciencia eta nuyehe. Ecamichanu eta juca nucuna­chi­ra­va­sa­mipaini apaesa­chi­chai­nahini nácutipaini eta nacuna­chi­ravahi ena apamuriana.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tájina mavanai­ripina ema Viáquenu tayehe eta vicuna­cha­ca­revahi. Tíchanu­hisera nucunachava taicha éti ímijachanu máurishinuhi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Táichave­ne­hisera eta nusamai­ri­ri­sirahi eta nacuna­chi­ravahi eyehe eta náitupa­ji­jia­si­ra­vahíji, énenapa nucaheyare núti eta nucuna­chirava.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Éti, ímija­chavahi ichape eta échema­rai­va­vacahi. Evapi­na­va­hisera eta esuapirahi eta nayasea­si­rahehi ena máurishiana.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ecami­cha­hivare tamutu eta napami­sirahe ítaucha eta tivita­careana vanairipiana. Tivere­ji­ca­heanahi eta ecaye­he­queneana. Tiyuru­caheana éhicavaca éna. Tasapihapa éti ecamichahi tamutu eta juca.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Núti, tétavi­cavahi nutsirihahi énema­hi­nu­hi­nahini nácahehini. Te ímija­cha­hipuca tiúrihi tamutu eta juca náichirahehi, eperdo­na­cha­nuhini vahi níchahini éta. Ena nani ticuna­cha­vanahi eta náurivahi. Núti apanava núriha eta nucuna­chi­ra­va­yarehi, tayanapane ímija­cha­nupuca máurishinuhi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Éna ticuna­cha­vanahi énairahi hebreo israelítana. Núti apana hebréonuvare, israelí­ta­nuvare. Éneri­chuvare núti mámarie­quenenu ema viáchucaini Abraham, nucuti­ri­chu­hivare éna.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Éna, tímija­cha­vanahi mavanarana ema Cristo. Nútisera, jéheva­re­que­nenuhi mavana­ranuhi ema Cristo. Nápaju­pa­navahi núti eta nayehe. (Máurishinuhi eta nímairavahi eta juca nucuna­chi­ravahi.) Jéhevare núti nápaju­pa­navahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya, nucachu­ri­ca­vacahi namutu éna. Eta juca nucaema­ta­nea­sirahi me Viya, témesta­canuhi, témera­ta­ca­nu­hivare. Éneri­chuvare ichape­murihi eta táimica­pa­si­ra­nu­ya­rehini. Ena nani nánarana, vahi náichahini, nájina nacatia­na­ca­va­cahini.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Tacutiquene cíncohevare nucaesta naicha ena nujaneanana israelítana te jácani nupaisi­ra­napahi. Mapana arroba eta náestasi­ranuhi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mapahevare tépuchi­ri­ca­nuanahi. Étahevare tiyuca­ra­ra­ca­nuanahi te márijahiana. Mapahevare térica eta pacure tiámanupahi. Tásiha, étanavare sache étanapa yati nucahehi te táinahu eta une te ichapequene mar.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ichape­mu­ri­hivare eta nupaisi­ranahi. Nímaha­va­hivare eta táiñehi­ca­revahi eta tamuracava tajuna­pirahi eta une te ichape cajacure. Nupica­ca­va­hivare naicha ena tiámerahiana. Tipane­reu­cha­nua­napahi ticapa­canuana ena nujaneanana, énapa ena apava­sanana. Tamutuhi náemauchia­nupahi te jácani avasare, téhepa te mávapahi apaquehe, étapa te jácani nupaisirana te une tayehe eta pacure. Éneri­chuvare témauchanuana ena tímija­cha­vanahi nuchamuriana táichavenehi eta népiyae­que­neanahi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ichapemuri eta nucaema­ta­nerahi. Nucata­jivahi muraca. Ichape­mu­ri­hivare eta numacai­ma­ra­si­ravahi. Nucata­ji­va­hivare tayehe eta nécuava étapa eta numauneva. Ichape­mu­ri­hivare eta nucamichira eta ayuna­nui­ranuhi. Nucata­ji­va­hivare taicha eta ticasarahi. Néchuri­havare eta numuiri­harapi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tayana­pa­nei­nesera eta nucata­ji­vairahi ichape, nímiya­na­va­hisera eta néñami­ravahi ícha emutu eti nuchamuriana te tamutu avasareana, nuvarairahi tacuijahini tahapa­pi­ri­ca­hehini tayehe eta éhisirahi ema Cristo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Te etiari­hipuca eti vahi túmehé­nahini eta éhisirahi ema Viáquenu, ichape­rinehi eta néñami­ravahi núti. Tacutiquene te etiari­hipuca éti náimiaqui­pai­ruhehi, tétavi­cavahi eta nutsiri­ra­hivare, nusema­sa­mu­re­varepa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Téhesera tatiari­hipuca eta nacuna­chi­ravahi, núti apanavare nucuna­cha­vavare. Étasera numaitu­pa­ji­jia­si­ravahi, étachucha ticuna­cha­carehi eta nuyehe.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Émasera ema Tata Vicaiyaquene, Maiya ema Viáquenu Jesucristo, máimatihi éma eta tatupi­ru­vairahi eta nucaye­ma­que­neanahi te juca nucartane. Éma, máitava­cacahi eta majirau­cha­ca­revahi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tacutiquene te návihaipahi te Damasco, ema tuparai­rucahi tayehe, majupahahi ema rey Aretas, máimiva­ne­recahi ena séntinelana te tapajana tayehe eta avasare, mavarairahi ticara­ta­canuana.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Énasera ena nuchamuriana tinaca­cu­ha­nuanapa tayehe eta ichape saye túmehi, ticuchu­ca­nuanapa te ventana, ticaju­chu­chu­ca­nuanapa te tiupi enure te apachacaya eta yúchama tayehe eta avasare. Tacahehi eta núchucuirahi. Vaipa nacara­ta­ca­nuhini.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.