2 Coríntios 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Tiuri puiti, nuvaraha ecamichaini eta juca nucayemaqueneanayare eta eyehe. Ticutiyare súnsurupiana. Nuvarahasera ítasamahini.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Puiti, tétavicavahi eta néñamiravahi ícha éti, tásihaquenehisera me Viya. Nucutiripa mácani achane suiya esu amaperu eta majaneasirahi ésu. Taicha nuvaraha táurihini eta majacapiraheyare ema Cristo te jena sácheyare. Ácutihini súcani esena amaperu te sutupiruvahi eta sucaimaira, tájinasarepa mácayemahini ema suima.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Eta néñamiravahi eyehe, nuvarahahi ecuijahini iáquipaicava, ecucamitiequenehahini eta táurivahi eta éhisirahi ema Cristo. Vahi ecucuti eta suáquipaisiravahi esu vénarahaini Eva, maicha ema Váinaraji Satanás.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ímicatisamurechanuhi eta esuapiravanehi ena tépiyahirahiana, apapipahi eta nametarairu tayehe eta náuchucuiraya. Núti, émahi ema Jesucristo ema néchajisihasahi. Énasera, apanahi ema náechajisihahi. Émaripa ema Espíritu Santo, váhivare émainahini náechajisihahini éna. Apanachucha ema nacasiñahi. Éti ejacaparipahi ema yátupiquenehi Espíritu Santo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Núti németeaca vahi ticachuricanuanaimahi eta nucametarairuira ena tímijachavanahi apóstolequeneana ticametarairurahianahíji náichava.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tayanapanepuca táepurucarehi nayehe eta néchajisirasami, étasera eta nítupajijiasirava, tamutuhi nímatiequeneha. Ímatinuhi éti tayehe tamutu jácani nímitusiraheana níchaqueneanahi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Etiarihiserapuca éti ímijachahi néjecapava eta némepaurechiravahi. Táitusiava népurucarehi eyehe, ichaperipahisera núrichaheripahi éti.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Váhivare nuyaseacahehipucaini eta nunicaquenerepi eta nímitusirahehi. Yátupi tíjaracanuanahi ena apamuriana vichamuriana eta nénisiavayare.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tásiha, te nítahapa eta plata, váhivare nuyaseacahehini eta nunicaquene. Taicha ena vichamuriana ticavasanahi te provincia Macedonia náimiamarecahi eta nucamunuqueneanahi. Tacahe, nujaneacavahi, vahi nuyaseacahehini éti. Váhivare nuyaseacahémahi puiti.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Jéhesare, nájina tiratahaimahi tihapapica eta nucunachacarevahi tayehe eta tájina nucobrachirahehini eta nímitusirahehi emutu eti ecavasanahi te Acaya, taicha yátupihi eta nímatiequenehairahi tamutu eta yátupiqueneanahi máimiturapiana ema Cristo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Eta juca nucayemaqueneana, vahi ímijachaimahi étainahipucaini táichanu eta numaemunasirahénahini. Ema Viya máimatihi eta yátupirahi némunacahe.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Énesera nucaheyare núti. Váhiquene nuyaseacahémahi. Nímiyanavaya eta nujaneasirava apaesa tacuija naviya eta taviuchanu nayehe ena tímijachavanahi tímiturahiana nácutinuhini eta apóstolenuirahi núti. Taicha navarahahi ticunachacareanayarehi tímicutichavanayarehi eta nucunachacarevahi núti.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Éna, tépiyacavanahi apóstoleana. Tivayuarahianasera eta náitaresirahi. Váhiquenevare vanairucanaimahi me Viáquenu Jesucristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ena nani, vahi tiáramicareana éna eta navayuaraivahi, taicha ema Satanás, yátupiquenehi náquenu éna, tépiyacavahi macuti ema ángele vanairucahi me Viya, mavarairahi tivayuareca.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ene nacaheyarehi ena nani mavanaranahi ema Satanás, tépiyacavanapahi pastoreana náuriqueneana. Járajapayarehisera eta sácheyare najacapirayare eta náicuñayare táichaveneyare eta juca náimiaquipaisirahehi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nuvaraha nápechava numetacahe: Vahi ecusuapa eta náimijachiranuhi máurishinu. Te etiarihipuca éti ímijachanu máurishi, ecayehe paciencia eta nuyehe. Ecamichanu eta juca nucunachiravasamipaini apaesachichainahini nácutipaini eta nacunachiravahi ena apamuriana.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tájina mavanairipina ema Viáquenu tayehe eta vicunachacarevahi. Tíchanuhisera nucunachava taicha éti ímijachanu máurishinuhi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Táichavenehisera eta nusamairirisirahi eta nacunachiravahi eyehe eta náitupajijiasiravahíji, énenapa nucaheyare núti eta nucunachirava.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Éti, ímijachavahi ichape eta échemaraivavacahi. Evapinavahisera eta esuapirahi eta nayaseasirahehi ena máurishiana.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ecamichahivare tamutu eta napamisirahe ítaucha eta tivitacareana vanairipiana. Tiverejicaheanahi eta ecayehequeneana. Tiyurucaheana éhicavaca éna. Tasapihapa éti ecamichahi tamutu eta juca.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Núti, tétavicavahi nutsirihahi énemahinuhinahini nácahehini. Te ímijachahipuca tiúrihi tamutu eta juca náichirahehi, eperdonachanuhini vahi níchahini éta. Ena nani ticunachavanahi eta náurivahi. Núti apanava núriha eta nucunachiravayarehi, tayanapane ímijachanupuca máurishinuhi.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Éna ticunachavanahi énairahi hebreo israelítana. Núti apana hebréonuvare, israelítanuvare. Énerichuvare núti mámariequenenu ema viáchucaini Abraham, nucutirichuhivare éna.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Éna, tímijachavanahi mavanarana ema Cristo. Nútisera, jéhevarequenenuhi mavanaranuhi ema Cristo. Nápajupanavahi núti eta nayehe. (Máurishinuhi eta nímairavahi eta juca nucunachiravahi.) Jéhevare núti nápajupanavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, nucachuricavacahi namutu éna. Eta juca nucaemataneasirahi me Viya, témestacanuhi, témeratacanuhivare. Énerichuvare ichapemurihi eta táimicapasiranuyarehini. Ena nani nánarana, vahi náichahini, nájina nacatianacavacahini.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tacutiquene cíncohevare nucaesta naicha ena nujaneanana israelítana te jácani nupaisiranapahi. Mapana arroba eta náestasiranuhi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Mapahevare tépuchiricanuanahi. Étahevare tiyucararacanuanahi te márijahiana. Mapahevare térica eta pacure tiámanupahi. Tásiha, étanavare sache étanapa yati nucahehi te táinahu eta une te ichapequene mar.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ichapemurihivare eta nupaisiranahi. Nímahavahivare eta táiñehicarevahi eta tamuracava tajunapirahi eta une te ichape cajacure. Nupicacavahivare naicha ena tiámerahiana. Tipanereuchanuanapahi ticapacanuana ena nujaneanana, énapa ena apavasanana. Tamutuhi náemauchianupahi te jácani avasare, téhepa te mávapahi apaquehe, étapa te jácani nupaisirana te une tayehe eta pacure. Énerichuvare témauchanuana ena tímijachavanahi nuchamuriana táichavenehi eta népiyaequeneanahi.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ichapemuri eta nucaematanerahi. Nucatajivahi muraca. Ichapemurihivare eta numacaimarasiravahi. Nucatajivahivare tayehe eta nécuava étapa eta numauneva. Ichapemurihivare eta nucamichira eta ayunanuiranuhi. Nucatajivahivare taicha eta ticasarahi. Néchurihavare eta numuiriharapi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tayanapaneinesera eta nucatajivairahi ichape, nímiyanavahisera eta néñamiravahi ícha emutu eti nuchamuriana te tamutu avasareana, nuvarairahi tacuijahini tahapapiricahehini tayehe eta éhisirahi ema Cristo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Te etiarihipuca eti vahi túmehénahini eta éhisirahi ema Viáquenu, ichaperinehi eta néñamiravahi núti. Tacutiquene te etiarihipuca éti náimiaquipairuhehi, tétavicavahi eta nutsirirahivare, nusemasamurevarepa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Téhesera tatiarihipuca eta nacunachiravahi, núti apanavare nucunachavavare. Étasera numaitupajijiasiravahi, étachucha ticunachacarehi eta nuyehe.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Émasera ema Tata Vicaiyaquene, Maiya ema Viáquenu Jesucristo, máimatihi éma eta tatupiruvairahi eta nucayemaqueneanahi te juca nucartane. Éma, máitavacacahi eta majirauchacarevahi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tacutiquene te návihaipahi te Damasco, ema tuparairucahi tayehe, majupahahi ema rey Aretas, máimivanerecahi ena séntinelana te tapajana tayehe eta avasare, mavarairahi ticaratacanuana.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Énasera ena nuchamuriana tinacacuhanuanapa tayehe eta ichape saye túmehi, ticuchucanuanapa te ventana, ticajuchuchucanuanapa te tiupi enure te apachacaya eta yúchama tayehe eta avasare. Tacahehi eta núchucuirahi. Vaipa nacaratacanuhini.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.