2 Coríntios 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tiuri puiti, nuvaraha ecamichaini eta juca nucayemaqueneanayare eta eyehe. Ticutiyare súnsurupiana. Nuvarahasera ítasamahini.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Puiti, tétavicavahi eta néñamiravahi ícha éti, tásihaquenehisera me Viya. Nucutiripa mácani achane suiya esu amaperu eta majaneasirahi ésu. Taicha nuvaraha táurihini eta majacapiraheyare ema Cristo te jena sácheyare. Ácutihini súcani esena amaperu te sutupiruvahi eta sucaimaira, tájinasarepa mácayemahini ema suima.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Eta néñamiravahi eyehe, nuvarahahi ecuijahini iáquipaicava, ecucamitiequenehahini eta táurivahi eta éhisirahi ema Cristo. Vahi ecucuti eta suáquipaisiravahi esu vénarahaini Eva, maicha ema Váinaraji Satanás.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ímicatisamurechanuhi eta esuapiravanehi ena tépiyahirahiana, apapipahi eta nametarairu tayehe eta náuchucuiraya. Núti, émahi ema Jesucristo ema néchajisihasahi. Énasera, apanahi ema náechajisihahi. Émaripa ema Espíritu Santo, váhivare émainahini náechajisihahini éna. Apanachucha ema nacasiñahi. Éti ejacaparipahi ema yátupiquenehi Espíritu Santo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Núti németeaca vahi ticachuricanuanaimahi eta nucametarairuira ena tímijachavanahi apóstolequeneana ticametarairurahianahíji náichava.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tayanapanepuca táepurucarehi nayehe eta néchajisirasami, étasera eta nítupajijiasirava, tamutuhi nímatiequeneha. Ímatinuhi éti tayehe tamutu jácani nímitusiraheana níchaqueneanahi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Etiarihiserapuca éti ímijachahi néjecapava eta némepaurechiravahi. Táitusiava népurucarehi eyehe, ichaperipahisera núrichaheripahi éti.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Váhivare nuyaseacahehipucaini eta nunicaquenerepi eta nímitusirahehi. Yátupi tíjaracanuanahi ena apamuriana vichamuriana eta nénisiavayare.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Tásiha, te nítahapa eta plata, váhivare nuyaseacahehini eta nunicaquene. Taicha ena vichamuriana ticavasanahi te provincia Macedonia náimiamarecahi eta nucamunuqueneanahi. Tacahe, nujaneacavahi, vahi nuyaseacahehini éti. Váhivare nuyaseacahémahi puiti.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Jéhesare, nájina tiratahaimahi tihapapica eta nucunachacarevahi tayehe eta tájina nucobrachirahehini eta nímitusirahehi emutu eti ecavasanahi te Acaya, taicha yátupihi eta nímatiequenehairahi tamutu eta yátupiqueneanahi máimiturapiana ema Cristo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Eta juca nucayemaqueneana, vahi ímijachaimahi étainahipucaini táichanu eta numaemunasirahénahini. Ema Viya máimatihi eta yátupirahi némunacahe.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Énesera nucaheyare núti. Váhiquene nuyaseacahémahi. Nímiyanavaya eta nujaneasirava apaesa tacuija naviya eta taviuchanu nayehe ena tímijachavanahi tímiturahiana nácutinuhini eta apóstolenuirahi núti. Taicha navarahahi ticunachacareanayarehi tímicutichavanayarehi eta nucunachacarevahi núti.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Éna, tépiyacavanahi apóstoleana. Tivayuarahianasera eta náitaresirahi. Váhiquenevare vanairucanaimahi me Viáquenu Jesucristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ena nani, vahi tiáramicareana éna eta navayuaraivahi, taicha ema Satanás, yátupiquenehi náquenu éna, tépiyacavahi macuti ema ángele vanairucahi me Viya, mavarairahi tivayuareca.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ene nacaheyarehi ena nani mavanaranahi ema Satanás, tépiyacavanapahi pastoreana náuriqueneana. Járajapayarehisera eta sácheyare najacapirayare eta náicuñayare táichaveneyare eta juca náimiaquipaisirahehi.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nuvaraha nápechava numetacahe: Vahi ecusuapa eta náimijachiranuhi máurishinu. Te etiarihipuca éti ímijachanu máurishi, ecayehe paciencia eta nuyehe. Ecamichanu eta juca nucunachiravasamipaini apaesachichainahini nácutipaini eta nacunachiravahi ena apamuriana.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tájina mavanairipina ema Viáquenu tayehe eta vicunachacarevahi. Tíchanuhisera nucunachava taicha éti ímijachanu máurishinuhi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Táichavenehisera eta nusamairirisirahi eta nacunachiravahi eyehe eta náitupajijiasiravahíji, énenapa nucaheyare núti eta nucunachirava.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Éti, ímijachavahi ichape eta échemaraivavacahi. Evapinavahisera eta esuapirahi eta nayaseasirahehi ena máurishiana.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ecamichahivare tamutu eta napamisirahe ítaucha eta tivitacareana vanairipiana. Tiverejicaheanahi eta ecayehequeneana. Tiyurucaheana éhicavaca éna. Tasapihapa éti ecamichahi tamutu eta juca.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Núti, tétavicavahi nutsirihahi énemahinuhinahini nácahehini. Te ímijachahipuca tiúrihi tamutu eta juca náichirahehi, eperdonachanuhini vahi níchahini éta. Ena nani ticunachavanahi eta náurivahi. Núti apanava núriha eta nucunachiravayarehi, tayanapane ímijachanupuca máurishinuhi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Éna ticunachavanahi énairahi hebreo israelítana. Núti apana hebréonuvare, israelítanuvare. Énerichuvare núti mámariequenenu ema viáchucaini Abraham, nucutirichuhivare éna.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Éna, tímijachavanahi mavanarana ema Cristo. Nútisera, jéhevarequenenuhi mavanaranuhi ema Cristo. Nápajupanavahi núti eta nayehe. (Máurishinuhi eta nímairavahi eta juca nucunachiravahi.) Jéhevare núti nápajupanavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, nucachuricavacahi namutu éna. Eta juca nucaemataneasirahi me Viya, témestacanuhi, témeratacanuhivare. Énerichuvare ichapemurihi eta táimicapasiranuyarehini. Ena nani nánarana, vahi náichahini, nájina nacatianacavacahini.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Tacutiquene cíncohevare nucaesta naicha ena nujaneanana israelítana te jácani nupaisiranapahi. Mapana arroba eta náestasiranuhi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Mapahevare tépuchiricanuanahi. Étahevare tiyucararacanuanahi te márijahiana. Mapahevare térica eta pacure tiámanupahi. Tásiha, étanavare sache étanapa yati nucahehi te táinahu eta une te ichapequene mar.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ichapemurihivare eta nupaisiranahi. Nímahavahivare eta táiñehicarevahi eta tamuracava tajunapirahi eta une te ichape cajacure. Nupicacavahivare naicha ena tiámerahiana. Tipanereuchanuanapahi ticapacanuana ena nujaneanana, énapa ena apavasanana. Tamutuhi náemauchianupahi te jácani avasare, téhepa te mávapahi apaquehe, étapa te jácani nupaisirana te une tayehe eta pacure. Énerichuvare témauchanuana ena tímijachavanahi nuchamuriana táichavenehi eta népiyaequeneanahi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ichapemuri eta nucaematanerahi. Nucatajivahi muraca. Ichapemurihivare eta numacaimarasiravahi. Nucatajivahivare tayehe eta nécuava étapa eta numauneva. Ichapemurihivare eta nucamichira eta ayunanuiranuhi. Nucatajivahivare taicha eta ticasarahi. Néchurihavare eta numuiriharapi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tayanapaneinesera eta nucatajivairahi ichape, nímiyanavahisera eta néñamiravahi ícha emutu eti nuchamuriana te tamutu avasareana, nuvarairahi tacuijahini tahapapiricahehini tayehe eta éhisirahi ema Cristo.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Te etiarihipuca eti vahi túmehénahini eta éhisirahi ema Viáquenu, ichaperinehi eta néñamiravahi núti. Tacutiquene te etiarihipuca éti náimiaquipairuhehi, tétavicavahi eta nutsirirahivare, nusemasamurevarepa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Téhesera tatiarihipuca eta nacunachiravahi, núti apanavare nucunachavavare. Étasera numaitupajijiasiravahi, étachucha ticunachacarehi eta nuyehe.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Émasera ema Tata Vicaiyaquene, Maiya ema Viáquenu Jesucristo, máimatihi éma eta tatupiruvairahi eta nucayemaqueneanahi te juca nucartane. Éma, máitavacacahi eta majirauchacarevahi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tacutiquene te návihaipahi te Damasco, ema tuparairucahi tayehe, majupahahi ema rey Aretas, máimivanerecahi ena séntinelana te tapajana tayehe eta avasare, mavarairahi ticaratacanuana.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Énasera ena nuchamuriana tinacacuhanuanapa tayehe eta ichape saye túmehi, ticuchucanuanapa te ventana, ticajuchuchucanuanapa te tiupi enure te apachacaya eta yúchama tayehe eta avasare. Tacahehi eta núchucuirahi. Vaipa nacaratacanuhini.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.