2 Coríntios 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tiuri puiti, nuvaraha ecamichaini eta juca nucayemaqueneanayare eta eyehe. Ticutiyare súnsurupiana. Nuvarahasera ítasamahini.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Puiti, tétavicavahi eta néñamiravahi ícha éti, tásihaquenehisera me Viya. Nucutiripa mácani achane suiya esu amaperu eta majaneasirahi ésu. Taicha nuvaraha táurihini eta majacapiraheyare ema Cristo te jena sácheyare. Ácutihini súcani esena amaperu te sutupiruvahi eta sucaimaira, tájinasarepa mácayemahini ema suima.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Eta néñamiravahi eyehe, nuvarahahi ecuijahini iáquipaicava, ecucamitiequenehahini eta táurivahi eta éhisirahi ema Cristo. Vahi ecucuti eta suáquipaisiravahi esu vénarahaini Eva, maicha ema Váinaraji Satanás.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ímicatisamurechanuhi eta esuapiravanehi ena tépiyahirahiana, apapipahi eta nametarairu tayehe eta náuchucuiraya. Núti, émahi ema Jesucristo ema néchajisihasahi. Énasera, apanahi ema náechajisihahi. Émaripa ema Espíritu Santo, váhivare émainahini náechajisihahini éna. Apanachucha ema nacasiñahi. Éti ejacaparipahi ema yátupiquenehi Espíritu Santo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Núti németeaca vahi ticachuricanuanaimahi eta nucametarairuira ena tímijachavanahi apóstolequeneana ticametarairurahianahíji náichava.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tayanapanepuca táepurucarehi nayehe eta néchajisirasami, étasera eta nítupajijiasirava, tamutuhi nímatiequeneha. Ímatinuhi éti tayehe tamutu jácani nímitusiraheana níchaqueneanahi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Etiarihiserapuca éti ímijachahi néjecapava eta némepaurechiravahi. Táitusiava népurucarehi eyehe, ichaperipahisera núrichaheripahi éti.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Váhivare nuyaseacahehipucaini eta nunicaquenerepi eta nímitusirahehi. Yátupi tíjaracanuanahi ena apamuriana vichamuriana eta nénisiavayare.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tásiha, te nítahapa eta plata, váhivare nuyaseacahehini eta nunicaquene. Taicha ena vichamuriana ticavasanahi te provincia Macedonia náimiamarecahi eta nucamunuqueneanahi. Tacahe, nujaneacavahi, vahi nuyaseacahehini éti. Váhivare nuyaseacahémahi puiti.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jéhesare, nájina tiratahaimahi tihapapica eta nucunachacarevahi tayehe eta tájina nucobrachirahehini eta nímitusirahehi emutu eti ecavasanahi te Acaya, taicha yátupihi eta nímatiequenehairahi tamutu eta yátupiqueneanahi máimiturapiana ema Cristo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Eta juca nucayemaqueneana, vahi ímijachaimahi étainahipucaini táichanu eta numaemunasirahénahini. Ema Viya máimatihi eta yátupirahi némunacahe.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Énesera nucaheyare núti. Váhiquene nuyaseacahémahi. Nímiyanavaya eta nujaneasirava apaesa tacuija naviya eta taviuchanu nayehe ena tímijachavanahi tímiturahiana nácutinuhini eta apóstolenuirahi núti. Taicha navarahahi ticunachacareanayarehi tímicutichavanayarehi eta nucunachacarevahi núti.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Éna, tépiyacavanahi apóstoleana. Tivayuarahianasera eta náitaresirahi. Váhiquenevare vanairucanaimahi me Viáquenu Jesucristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ena nani, vahi tiáramicareana éna eta navayuaraivahi, taicha ema Satanás, yátupiquenehi náquenu éna, tépiyacavahi macuti ema ángele vanairucahi me Viya, mavarairahi tivayuareca.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ene nacaheyarehi ena nani mavanaranahi ema Satanás, tépiyacavanapahi pastoreana náuriqueneana. Járajapayarehisera eta sácheyare najacapirayare eta náicuñayare táichaveneyare eta juca náimiaquipaisirahehi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nuvaraha nápechava numetacahe: Vahi ecusuapa eta náimijachiranuhi máurishinu. Te etiarihipuca éti ímijachanu máurishi, ecayehe paciencia eta nuyehe. Ecamichanu eta juca nucunachiravasamipaini apaesachichainahini nácutipaini eta nacunachiravahi ena apamuriana.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tájina mavanairipina ema Viáquenu tayehe eta vicunachacarevahi. Tíchanuhisera nucunachava taicha éti ímijachanu máurishinuhi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Táichavenehisera eta nusamairirisirahi eta nacunachiravahi eyehe eta náitupajijiasiravahíji, énenapa nucaheyare núti eta nucunachirava.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Éti, ímijachavahi ichape eta échemaraivavacahi. Evapinavahisera eta esuapirahi eta nayaseasirahehi ena máurishiana.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ecamichahivare tamutu eta napamisirahe ítaucha eta tivitacareana vanairipiana. Tiverejicaheanahi eta ecayehequeneana. Tiyurucaheana éhicavaca éna. Tasapihapa éti ecamichahi tamutu eta juca.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Núti, tétavicavahi nutsirihahi énemahinuhinahini nácahehini. Te ímijachahipuca tiúrihi tamutu eta juca náichirahehi, eperdonachanuhini vahi níchahini éta. Ena nani ticunachavanahi eta náurivahi. Núti apanava núriha eta nucunachiravayarehi, tayanapane ímijachanupuca máurishinuhi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Éna ticunachavanahi énairahi hebreo israelítana. Núti apana hebréonuvare, israelítanuvare. Énerichuvare núti mámariequenenu ema viáchucaini Abraham, nucutirichuhivare éna.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Éna, tímijachavanahi mavanarana ema Cristo. Nútisera, jéhevarequenenuhi mavanaranuhi ema Cristo. Nápajupanavahi núti eta nayehe. (Máurishinuhi eta nímairavahi eta juca nucunachiravahi.) Jéhevare núti nápajupanavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, nucachuricavacahi namutu éna. Eta juca nucaemataneasirahi me Viya, témestacanuhi, témeratacanuhivare. Énerichuvare ichapemurihi eta táimicapasiranuyarehini. Ena nani nánarana, vahi náichahini, nájina nacatianacavacahini.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Tacutiquene cíncohevare nucaesta naicha ena nujaneanana israelítana te jácani nupaisiranapahi. Mapana arroba eta náestasiranuhi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Mapahevare tépuchiricanuanahi. Étahevare tiyucararacanuanahi te márijahiana. Mapahevare térica eta pacure tiámanupahi. Tásiha, étanavare sache étanapa yati nucahehi te táinahu eta une te ichapequene mar.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ichapemurihivare eta nupaisiranahi. Nímahavahivare eta táiñehicarevahi eta tamuracava tajunapirahi eta une te ichape cajacure. Nupicacavahivare naicha ena tiámerahiana. Tipanereuchanuanapahi ticapacanuana ena nujaneanana, énapa ena apavasanana. Tamutuhi náemauchianupahi te jácani avasare, téhepa te mávapahi apaquehe, étapa te jácani nupaisirana te une tayehe eta pacure. Énerichuvare témauchanuana ena tímijachavanahi nuchamuriana táichavenehi eta népiyaequeneanahi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ichapemuri eta nucaematanerahi. Nucatajivahi muraca. Ichapemurihivare eta numacaimarasiravahi. Nucatajivahivare tayehe eta nécuava étapa eta numauneva. Ichapemurihivare eta nucamichira eta ayunanuiranuhi. Nucatajivahivare taicha eta ticasarahi. Néchurihavare eta numuiriharapi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tayanapaneinesera eta nucatajivairahi ichape, nímiyanavahisera eta néñamiravahi ícha emutu eti nuchamuriana te tamutu avasareana, nuvarairahi tacuijahini tahapapiricahehini tayehe eta éhisirahi ema Cristo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Te etiarihipuca eti vahi túmehénahini eta éhisirahi ema Viáquenu, ichaperinehi eta néñamiravahi núti. Tacutiquene te etiarihipuca éti náimiaquipairuhehi, tétavicavahi eta nutsirirahivare, nusemasamurevarepa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Téhesera tatiarihipuca eta nacunachiravahi, núti apanavare nucunachavavare. Étasera numaitupajijiasiravahi, étachucha ticunachacarehi eta nuyehe.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Émasera ema Tata Vicaiyaquene, Maiya ema Viáquenu Jesucristo, máimatihi éma eta tatupiruvairahi eta nucayemaqueneanahi te juca nucartane. Éma, máitavacacahi eta majirauchacarevahi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tacutiquene te návihaipahi te Damasco, ema tuparairucahi tayehe, majupahahi ema rey Aretas, máimivanerecahi ena séntinelana te tapajana tayehe eta avasare, mavarairahi ticaratacanuana.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Énasera ena nuchamuriana tinacacuhanuanapa tayehe eta ichape saye túmehi, ticuchucanuanapa te ventana, ticajuchuchucanuanapa te tiupi enure te apachacaya eta yúchama tayehe eta avasare. Tacahehi eta núchucuirahi. Vaipa nacaratacanuhini.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.