2 Coríntios 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tiuri puiti, nuvaraha ecamichaini eta juca nucayemaqueneanayare eta eyehe. Ticutiyare súnsurupiana. Nuvarahasera ítasamahini.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Puiti, tétavicavahi eta néñamiravahi ícha éti, tásihaquenehisera me Viya. Nucutiripa mácani achane suiya esu amaperu eta majaneasirahi ésu. Taicha nuvaraha táurihini eta majacapiraheyare ema Cristo te jena sácheyare. Ácutihini súcani esena amaperu te sutupiruvahi eta sucaimaira, tájinasarepa mácayemahini ema suima.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Eta néñamiravahi eyehe, nuvarahahi ecuijahini iáquipaicava, ecucamitiequenehahini eta táurivahi eta éhisirahi ema Cristo. Vahi ecucuti eta suáquipaisiravahi esu vénarahaini Eva, maicha ema Váinaraji Satanás.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ímicatisamurechanuhi eta esuapiravanehi ena tépiyahirahiana, apapipahi eta nametarairu tayehe eta náuchucuiraya. Núti, émahi ema Jesucristo ema néchajisihasahi. Énasera, apanahi ema náechajisihahi. Émaripa ema Espíritu Santo, váhivare émainahini náechajisihahini éna. Apanachucha ema nacasiñahi. Éti ejacaparipahi ema yátupiquenehi Espíritu Santo.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Núti németeaca vahi ticachuricanuanaimahi eta nucametarairuira ena tímijachavanahi apóstolequeneana ticametarairurahianahíji náichava.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Tayanapanepuca táepurucarehi nayehe eta néchajisirasami, étasera eta nítupajijiasirava, tamutuhi nímatiequeneha. Ímatinuhi éti tayehe tamutu jácani nímitusiraheana níchaqueneanahi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Etiarihiserapuca éti ímijachahi néjecapava eta némepaurechiravahi. Táitusiava népurucarehi eyehe, ichaperipahisera núrichaheripahi éti.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Váhivare nuyaseacahehipucaini eta nunicaquenerepi eta nímitusirahehi. Yátupi tíjaracanuanahi ena apamuriana vichamuriana eta nénisiavayare.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tásiha, te nítahapa eta plata, váhivare nuyaseacahehini eta nunicaquene. Taicha ena vichamuriana ticavasanahi te provincia Macedonia náimiamarecahi eta nucamunuqueneanahi. Tacahe, nujaneacavahi, vahi nuyaseacahehini éti. Váhivare nuyaseacahémahi puiti.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jéhesare, nájina tiratahaimahi tihapapica eta nucunachacarevahi tayehe eta tájina nucobrachirahehini eta nímitusirahehi emutu eti ecavasanahi te Acaya, taicha yátupihi eta nímatiequenehairahi tamutu eta yátupiqueneanahi máimiturapiana ema Cristo.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Eta juca nucayemaqueneana, vahi ímijachaimahi étainahipucaini táichanu eta numaemunasirahénahini. Ema Viya máimatihi eta yátupirahi némunacahe.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Énesera nucaheyare núti. Váhiquene nuyaseacahémahi. Nímiyanavaya eta nujaneasirava apaesa tacuija naviya eta taviuchanu nayehe ena tímijachavanahi tímiturahiana nácutinuhini eta apóstolenuirahi núti. Taicha navarahahi ticunachacareanayarehi tímicutichavanayarehi eta nucunachacarevahi núti.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Éna, tépiyacavanahi apóstoleana. Tivayuarahianasera eta náitaresirahi. Váhiquenevare vanairucanaimahi me Viáquenu Jesucristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ena nani, vahi tiáramicareana éna eta navayuaraivahi, taicha ema Satanás, yátupiquenehi náquenu éna, tépiyacavahi macuti ema ángele vanairucahi me Viya, mavarairahi tivayuareca.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ene nacaheyarehi ena nani mavanaranahi ema Satanás, tépiyacavanapahi pastoreana náuriqueneana. Járajapayarehisera eta sácheyare najacapirayare eta náicuñayare táichaveneyare eta juca náimiaquipaisirahehi.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nuvaraha nápechava numetacahe: Vahi ecusuapa eta náimijachiranuhi máurishinu. Te etiarihipuca éti ímijachanu máurishi, ecayehe paciencia eta nuyehe. Ecamichanu eta juca nucunachiravasamipaini apaesachichainahini nácutipaini eta nacunachiravahi ena apamuriana.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tájina mavanairipina ema Viáquenu tayehe eta vicunachacarevahi. Tíchanuhisera nucunachava taicha éti ímijachanu máurishinuhi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Táichavenehisera eta nusamairirisirahi eta nacunachiravahi eyehe eta náitupajijiasiravahíji, énenapa nucaheyare núti eta nucunachirava.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Éti, ímijachavahi ichape eta échemaraivavacahi. Evapinavahisera eta esuapirahi eta nayaseasirahehi ena máurishiana.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ecamichahivare tamutu eta napamisirahe ítaucha eta tivitacareana vanairipiana. Tiverejicaheanahi eta ecayehequeneana. Tiyurucaheana éhicavaca éna. Tasapihapa éti ecamichahi tamutu eta juca.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Núti, tétavicavahi nutsirihahi énemahinuhinahini nácahehini. Te ímijachahipuca tiúrihi tamutu eta juca náichirahehi, eperdonachanuhini vahi níchahini éta. Ena nani ticunachavanahi eta náurivahi. Núti apanava núriha eta nucunachiravayarehi, tayanapane ímijachanupuca máurishinuhi.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Éna ticunachavanahi énairahi hebreo israelítana. Núti apana hebréonuvare, israelítanuvare. Énerichuvare núti mámariequenenu ema viáchucaini Abraham, nucutirichuhivare éna.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Éna, tímijachavanahi mavanarana ema Cristo. Nútisera, jéhevarequenenuhi mavanaranuhi ema Cristo. Nápajupanavahi núti eta nayehe. (Máurishinuhi eta nímairavahi eta juca nucunachiravahi.) Jéhevare núti nápajupanavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, nucachuricavacahi namutu éna. Eta juca nucaemataneasirahi me Viya, témestacanuhi, témeratacanuhivare. Énerichuvare ichapemurihi eta táimicapasiranuyarehini. Ena nani nánarana, vahi náichahini, nájina nacatianacavacahini.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tacutiquene cíncohevare nucaesta naicha ena nujaneanana israelítana te jácani nupaisiranapahi. Mapana arroba eta náestasiranuhi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mapahevare tépuchiricanuanahi. Étahevare tiyucararacanuanahi te márijahiana. Mapahevare térica eta pacure tiámanupahi. Tásiha, étanavare sache étanapa yati nucahehi te táinahu eta une te ichapequene mar.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ichapemurihivare eta nupaisiranahi. Nímahavahivare eta táiñehicarevahi eta tamuracava tajunapirahi eta une te ichape cajacure. Nupicacavahivare naicha ena tiámerahiana. Tipanereuchanuanapahi ticapacanuana ena nujaneanana, énapa ena apavasanana. Tamutuhi náemauchianupahi te jácani avasare, téhepa te mávapahi apaquehe, étapa te jácani nupaisirana te une tayehe eta pacure. Énerichuvare témauchanuana ena tímijachavanahi nuchamuriana táichavenehi eta népiyaequeneanahi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ichapemuri eta nucaematanerahi. Nucatajivahi muraca. Ichapemurihivare eta numacaimarasiravahi. Nucatajivahivare tayehe eta nécuava étapa eta numauneva. Ichapemurihivare eta nucamichira eta ayunanuiranuhi. Nucatajivahivare taicha eta ticasarahi. Néchurihavare eta numuiriharapi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tayanapaneinesera eta nucatajivairahi ichape, nímiyanavahisera eta néñamiravahi ícha emutu eti nuchamuriana te tamutu avasareana, nuvarairahi tacuijahini tahapapiricahehini tayehe eta éhisirahi ema Cristo.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Te etiarihipuca eti vahi túmehénahini eta éhisirahi ema Viáquenu, ichaperinehi eta néñamiravahi núti. Tacutiquene te etiarihipuca éti náimiaquipairuhehi, tétavicavahi eta nutsirirahivare, nusemasamurevarepa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Téhesera tatiarihipuca eta nacunachiravahi, núti apanavare nucunachavavare. Étasera numaitupajijiasiravahi, étachucha ticunachacarehi eta nuyehe.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Émasera ema Tata Vicaiyaquene, Maiya ema Viáquenu Jesucristo, máimatihi éma eta tatupiruvairahi eta nucayemaqueneanahi te juca nucartane. Éma, máitavacacahi eta majirauchacarevahi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tacutiquene te návihaipahi te Damasco, ema tuparairucahi tayehe, majupahahi ema rey Aretas, máimivanerecahi ena séntinelana te tapajana tayehe eta avasare, mavarairahi ticaratacanuana.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Énasera ena nuchamuriana tinacacuhanuanapa tayehe eta ichape saye túmehi, ticuchucanuanapa te ventana, ticajuchuchucanuanapa te tiupi enure te apachacaya eta yúchama tayehe eta avasare. Tacahehi eta núchucuirahi. Vaipa nacaratacanuhini.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.