Jó 6
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Himmumang hi Job et kantuy
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “Gullat ni ikkiloh hu ligat ku niyadda eya nakka helheltapa,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 et mebelbel-at na-mu nem yadda palnah di gilig ni baybay. Et humman hu, entan katnga yu eyan nakka pan-e-ehhel.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Heni tuwak pinenan Apu Dios et mangkaiwehit hu kedet ni panetud annel ku. Nantutu-nud tu hu anggetakkut ni meippahding ni hi-gak.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Kaw endi kelebbengan kun manlillih? Anin ni kebayyu niya baka et ida kaum-eluelug hedin endi kennen dan helek.
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Ey anin ni hi-gatsun tuu et itsu kamanlillih hedin endi ahin et endi tamtam ni kennen. Hipa makkaw neminhed ni kennen ni endi tamtam tu tep eleg maehinan? Niya kaw wada tamtam etan ni mablah ni parteh ni itlug, hipa tamtam tu?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Hedin hi-gak, man eggak kennadda humman ni kennen, tep heni eleg meekmun.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Kele na-muy eleg iddawat Apu Dios hu nakka ibbagan hi-gatu? Kele eleg tu hummanga dasal ku?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Hebballi-ew katteg petteyen tuwak.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Hedin hanniman hu meippahding ni hi-gak, ey anin ni nemahhig hu nakka panhelheltapi et melinggeppak niya man-am-amlengngak tep inamtak e eggak ngehayen hu tugun nan Apu Dios e kayyaggud ni peteg.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Nem hipa inna-nuk ni meittu-u, ey ay endi elet ku niya endi namnamah ku?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Hi-gak ey nekapuyyak. Beken nak ni batu niya beken ni nekapyad giniling hu annel ku.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Endi law elet ku niya namnamah ku ey endi umbaddang ni hi-gak.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Hedin makulug ni gayyum yuwak, man lebbengtun baddangan yuwak, anin ni kantu et inwalleng ku hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Nem hi-gayun mismuh ni gagayyum ku hu kamengippeang-ang e eleg kayu meiddinnel. Heni kayun kulukul e ma-nu tep kamanla-la-pih hedin manginudan,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 niya hedin neumah dallallu et mambalin ni danum,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 nem hedin ugew ey kametduk et kamema-gani.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Et yadda etan kamanggettang ni kamengihhingngin daka dellana ma-lat ida uminum diman ey ida kame-ngangi. Et humman hu, dakel hu kamettey, tep ida kametellak di mamegan eleg mebebleyin hamak dan danum.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Hanniman ida dama kamanggettang ni iSeba niyadda iTema e dakel ni hi-gada et-eteng namnamah dan wada hemmaken dan danum ni innumen da,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 nem kamepappeg namnamah dad gilig ni nema-ganan ni kulukul.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Heni kayuddan nunman ni kulukul e endi damengu hu ibbaddang yun hi-gak. Inang-ang yu ligat ku ey simmakut kayu, tep kanyu na-muy meippahding daman hi-gayu henin nunman ni ligat.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Nem kaw nambaga-ak ni hi-gayun iddawat yun hi-gak? Kaw nangkedewwak ni kinedangyan yu ma-lat usalen ku?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Kaw imbagak ni hi-gayu ma-lat ihwang yuwak di buhul ku et yaddad lawah ni tuu?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Ehel yu et dengelen ku hedin hipa nambahulan ku et pamegak i-ineng.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Maggeh hu makulug ni ehel, nem eggak mekaggehi, tep hipa silbin in-inhel yu e beken ni makulug?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Adyahhak e anggehemmekkak ey kanyuy nalgenalgem hu nakka e-e-hela. Kaw kanyu nem nelaing kayun umtugun? Endi silbitu tugun yu eyad nakka panhelheltapi.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Dammutu pay ni pambalin yudda nepu-hig ni himbut niya dammutun iggatang yu gagayyum yu.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Iang-ang yun hi-gak. Kaw itek hu inhel ku?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Nemahhig kumamman huttan ni yuka pehpehding. Isiked yu huttan ni yuka e-e-hela e kanyuy nambahullak. Tep endi inamtak ni bahul ku. Entan tu pakdag eheehel. Hedin hi-gak ngu, man kayyagguddak.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Eggak man-itek. Kaw kanyu nem eggak amta hedin hipa hu kayyaggud niya lawah?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.