Jó 6

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Himmumang hi Job et kantuy
1 Então, Jó respondeu:
2 “Gullat ni ikkiloh hu ligat ku niyadda eya nakka helheltapa,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 et mebelbel-at na-mu nem yadda palnah di gilig ni baybay. Et humman hu, entan katnga yu eyan nakka pan-e-ehhel.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Heni tuwak pinenan Apu Dios et mangkaiwehit hu kedet ni panetud annel ku. Nantutu-nud tu hu anggetakkut ni meippahding ni hi-gak.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Kaw endi kelebbengan kun manlillih? Anin ni kebayyu niya baka et ida kaum-eluelug hedin endi kennen dan helek.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Ey anin ni hi-gatsun tuu et itsu kamanlillih hedin endi ahin et endi tamtam ni kennen. Hipa makkaw neminhed ni kennen ni endi tamtam tu tep eleg maehinan? Niya kaw wada tamtam etan ni mablah ni parteh ni itlug, hipa tamtam tu?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Hedin hi-gak, man eggak kennadda humman ni kennen, tep heni eleg meekmun.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Kele na-muy eleg iddawat Apu Dios hu nakka ibbagan hi-gatu? Kele eleg tu hummanga dasal ku?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Hebballi-ew katteg petteyen tuwak.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Hedin hanniman hu meippahding ni hi-gak, ey anin ni nemahhig hu nakka panhelheltapi et melinggeppak niya man-am-amlengngak tep inamtak e eggak ngehayen hu tugun nan Apu Dios e kayyaggud ni peteg.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Nem hipa inna-nuk ni meittu-u, ey ay endi elet ku niya endi namnamah ku?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Hi-gak ey nekapuyyak. Beken nak ni batu niya beken ni nekapyad giniling hu annel ku.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Endi law elet ku niya namnamah ku ey endi umbaddang ni hi-gak.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Hedin makulug ni gayyum yuwak, man lebbengtun baddangan yuwak, anin ni kantu et inwalleng ku hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Nem hi-gayun mismuh ni gagayyum ku hu kamengippeang-ang e eleg kayu meiddinnel. Heni kayun kulukul e ma-nu tep kamanla-la-pih hedin manginudan,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 niya hedin neumah dallallu et mambalin ni danum,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 nem hedin ugew ey kametduk et kamema-gani.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Et yadda etan kamanggettang ni kamengihhingngin daka dellana ma-lat ida uminum diman ey ida kame-ngangi. Et humman hu, dakel hu kamettey, tep ida kametellak di mamegan eleg mebebleyin hamak dan danum.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Hanniman ida dama kamanggettang ni iSeba niyadda iTema e dakel ni hi-gada et-eteng namnamah dan wada hemmaken dan danum ni innumen da,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 nem kamepappeg namnamah dad gilig ni nema-ganan ni kulukul.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Heni kayuddan nunman ni kulukul e endi damengu hu ibbaddang yun hi-gak. Inang-ang yu ligat ku ey simmakut kayu, tep kanyu na-muy meippahding daman hi-gayu henin nunman ni ligat.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Nem kaw nambaga-ak ni hi-gayun iddawat yun hi-gak? Kaw nangkedewwak ni kinedangyan yu ma-lat usalen ku?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Kaw imbagak ni hi-gayu ma-lat ihwang yuwak di buhul ku et yaddad lawah ni tuu?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Ehel yu et dengelen ku hedin hipa nambahulan ku et pamegak i-ineng.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Maggeh hu makulug ni ehel, nem eggak mekaggehi, tep hipa silbin in-inhel yu e beken ni makulug?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Adyahhak e anggehemmekkak ey kanyuy nalgenalgem hu nakka e-e-hela. Kaw kanyu nem nelaing kayun umtugun? Endi silbitu tugun yu eyad nakka panhelheltapi.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Dammutu pay ni pambalin yudda nepu-hig ni himbut niya dammutun iggatang yu gagayyum yu.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Iang-ang yun hi-gak. Kaw itek hu inhel ku?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Nemahhig kumamman huttan ni yuka pehpehding. Isiked yu huttan ni yuka e-e-hela e kanyuy nambahullak. Tep endi inamtak ni bahul ku. Entan tu pakdag eheehel. Hedin hi-gak ngu, man kayyagguddak.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Eggak man-itek. Kaw kanyu nem eggak amta hedin hipa hu kayyaggud niya lawah?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.