Provérbios 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imbabalek, nomnomom datuwen tugun ku ya adim kal-iwan an aton nadan kalyok an atom.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Paka-un-unudom di tugun kut mitagu ka ya halipotpotam umat hi pangat mu nah nakaballol an odon mu.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Ihaha-ad mut nangamung di tugun kuh nomnom mu an kay mu itudok hi puhum ya kay mu ilibod hi gamat mu.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Ibilang mun kay mu tulang di kanomnoman ya ibilang mun kay mu gayyum nan panginilaam hi niptok ya nihalla.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Te dadiyey mangidawwin he-a nadah binabain waday inayan dan umawis dah linalaki gapuh makaphod an kalida.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Waday ohan himbatangan an indung-ok nah tawang di balemi
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ya tinibok di kakat-agun manangpan linalaki ya wada mo anhan on ohan didan matibon makakuddang di nomnom na.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Tibtibbok ya mangmangnge nah nunhappangan di kalatan kawad-an di balen nan babain makilalaki.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Handih numpaeh di nah balen diyen babai ya mungkahilong mo.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Indani ya tinibok nan babain numbulwatih bulwatin di babain pabayad nay adol nan limmah-un nah balena ot ena dammuwon. Ya maang-ang an nakatallam hidiyen babai.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Hay athidin babai ya pidpidngol ten mungkalkalli ya maid di baina. Maid bo udot di anamut nah nunhituwana.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Te takon di daana ya dehdi. Em iang-ang hi kalata on dehdi. Imme ka ke boh malkadu on dehdi. Hay ena hamahamakon ya hay lalakin mangihuyop ke hiya.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Indani ya tinibok hidiyen babain impudona nan lalakin makudang di nomnom na ot pun-awal na. Maid di ba-inan kananan hiyay
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Inat kud uwani nadan insapatak an atok ya nun-appitak ot dehdiy natdaan an dotag. Kinali ume tah bale ta eta ihda.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Man-uket limmah-unak ya edaka hamakon, mu maphod ta dehtu ka.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Indadaan ku nan kamak an kahuypan tan inap-apak hi makaphod an luput an nalpud Egypt.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ya hina-adak hi bangbanglun myrrh, aloes, ya cinnamon.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Maka, ume tah bale ta aton ta ya pinpinhod tan pun-amlongan di adol inggana mabigat.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Adika tumakut ot maid nan inayak te waday nangayana ya mabayag an umali.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Numbalun hi dakol an pihhun gastuwona kinali adi umali inggana hantuh maongal boy bulan.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Athidiy inat nan babain nangawis kediyen lalaki gapuh uma-awis an kali na.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Ugge ninomnom nan lalakiy ustu ot miunud kediyen babai. Hidiyen lalaki ya umat nah bakan uggena inilan ie da nah ena kaklongan ya umat nah makawan indalana nah waday bitun kaknaana.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Umat bo nah makawan uggena inilay maat an ena imama-uwan ya dehdi nan mumpana ke hiya mu maid di maat na te nakalladaw mo. Ya umat bo nah hamutin natapangan nah lingon ot makna. Hidiyen lalaki ya uggena inilan dandaniy poppog di biyag na.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Kinali dakayu ken linalakin imbabalek ya donglon yuy tugun ku.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Tibon yu ta adi kayu maawis hi athidin babai. Ya adi kayu mih-up ke hiya.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Te hay athidin babaiy nanadag hi dakol an makannangpan linalaki. Ya athidin babaiy gumapuh katayan di dakol an manangpan linalaki.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Hay linalakin maki-eh nunhituwan di athidin babai ya habadon da ot ya abuy katayan dat milubuk da.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.