Provérbios 7
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Imbabalek, nomnomom datuwen tugun ku ya adim kal-iwan an aton nadan kalyok an atom.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Paka-un-unudom di tugun kut mitagu ka ya halipotpotam umat hi pangat mu nah nakaballol an odon mu.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Ihaha-ad mut nangamung di tugun kuh nomnom mu an kay mu itudok hi puhum ya kay mu ilibod hi gamat mu.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Ibilang mun kay mu tulang di kanomnoman ya ibilang mun kay mu gayyum nan panginilaam hi niptok ya nihalla.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Te dadiyey mangidawwin he-a nadah binabain waday inayan dan umawis dah linalaki gapuh makaphod an kalida.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Waday ohan himbatangan an indung-ok nah tawang di balemi
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 ya tinibok di kakat-agun manangpan linalaki ya wada mo anhan on ohan didan matibon makakuddang di nomnom na.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Tibtibbok ya mangmangnge nah nunhappangan di kalatan kawad-an di balen nan babain makilalaki.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Handih numpaeh di nah balen diyen babai ya mungkahilong mo.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Indani ya tinibok nan babain numbulwatih bulwatin di babain pabayad nay adol nan limmah-un nah balena ot ena dammuwon. Ya maang-ang an nakatallam hidiyen babai.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Hay athidin babai ya pidpidngol ten mungkalkalli ya maid di baina. Maid bo udot di anamut nah nunhituwana.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Te takon di daana ya dehdi. Em iang-ang hi kalata on dehdi. Imme ka ke boh malkadu on dehdi. Hay ena hamahamakon ya hay lalakin mangihuyop ke hiya.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Indani ya tinibok hidiyen babain impudona nan lalakin makudang di nomnom na ot pun-awal na. Maid di ba-inan kananan hiyay
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Inat kud uwani nadan insapatak an atok ya nun-appitak ot dehdiy natdaan an dotag. Kinali ume tah bale ta eta ihda.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Man-uket limmah-unak ya edaka hamakon, mu maphod ta dehtu ka.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Indadaan ku nan kamak an kahuypan tan inap-apak hi makaphod an luput an nalpud Egypt.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ya hina-adak hi bangbanglun myrrh, aloes, ya cinnamon.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Maka, ume tah bale ta aton ta ya pinpinhod tan pun-amlongan di adol inggana mabigat.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Adika tumakut ot maid nan inayak te waday nangayana ya mabayag an umali.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Numbalun hi dakol an pihhun gastuwona kinali adi umali inggana hantuh maongal boy bulan.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Athidiy inat nan babain nangawis kediyen lalaki gapuh uma-awis an kali na.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Ugge ninomnom nan lalakiy ustu ot miunud kediyen babai. Hidiyen lalaki ya umat nah bakan uggena inilan ie da nah ena kaklongan ya umat nah makawan indalana nah waday bitun kaknaana.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Umat bo nah makawan uggena inilay maat an ena imama-uwan ya dehdi nan mumpana ke hiya mu maid di maat na te nakalladaw mo. Ya umat bo nah hamutin natapangan nah lingon ot makna. Hidiyen lalaki ya uggena inilan dandaniy poppog di biyag na.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Kinali dakayu ken linalakin imbabalek ya donglon yuy tugun ku.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Tibon yu ta adi kayu maawis hi athidin babai. Ya adi kayu mih-up ke hiya.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Te hay athidin babaiy nanadag hi dakol an makannangpan linalaki. Ya athidin babaiy gumapuh katayan di dakol an manangpan linalaki.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Hay linalakin maki-eh nunhituwan di athidin babai ya habadon da ot ya abuy katayan dat milubuk da.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.