Provérbios 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbabalek, nomnomom datuwen tugun ku ya adim kal-iwan an aton nadan kalyok an atom.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Paka-un-unudom di tugun kut mitagu ka ya halipotpotam umat hi pangat mu nah nakaballol an odon mu.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Ihaha-ad mut nangamung di tugun kuh nomnom mu an kay mu itudok hi puhum ya kay mu ilibod hi gamat mu.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Ibilang mun kay mu tulang di kanomnoman ya ibilang mun kay mu gayyum nan panginilaam hi niptok ya nihalla.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Te dadiyey mangidawwin he-a nadah binabain waday inayan dan umawis dah linalaki gapuh makaphod an kalida.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Waday ohan himbatangan an indung-ok nah tawang di balemi
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 ya tinibok di kakat-agun manangpan linalaki ya wada mo anhan on ohan didan matibon makakuddang di nomnom na.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Tibtibbok ya mangmangnge nah nunhappangan di kalatan kawad-an di balen nan babain makilalaki.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Handih numpaeh di nah balen diyen babai ya mungkahilong mo.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Indani ya tinibok nan babain numbulwatih bulwatin di babain pabayad nay adol nan limmah-un nah balena ot ena dammuwon. Ya maang-ang an nakatallam hidiyen babai.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Hay athidin babai ya pidpidngol ten mungkalkalli ya maid di baina. Maid bo udot di anamut nah nunhituwana.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Te takon di daana ya dehdi. Em iang-ang hi kalata on dehdi. Imme ka ke boh malkadu on dehdi. Hay ena hamahamakon ya hay lalakin mangihuyop ke hiya.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Indani ya tinibok hidiyen babain impudona nan lalakin makudang di nomnom na ot pun-awal na. Maid di ba-inan kananan hiyay
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Inat kud uwani nadan insapatak an atok ya nun-appitak ot dehdiy natdaan an dotag. Kinali ume tah bale ta eta ihda.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Man-uket limmah-unak ya edaka hamakon, mu maphod ta dehtu ka.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Indadaan ku nan kamak an kahuypan tan inap-apak hi makaphod an luput an nalpud Egypt.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ya hina-adak hi bangbanglun myrrh, aloes, ya cinnamon.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Maka, ume tah bale ta aton ta ya pinpinhod tan pun-amlongan di adol inggana mabigat.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Adika tumakut ot maid nan inayak te waday nangayana ya mabayag an umali.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Numbalun hi dakol an pihhun gastuwona kinali adi umali inggana hantuh maongal boy bulan.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Athidiy inat nan babain nangawis kediyen lalaki gapuh uma-awis an kali na.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Ugge ninomnom nan lalakiy ustu ot miunud kediyen babai. Hidiyen lalaki ya umat nah bakan uggena inilan ie da nah ena kaklongan ya umat nah makawan indalana nah waday bitun kaknaana.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Umat bo nah makawan uggena inilay maat an ena imama-uwan ya dehdi nan mumpana ke hiya mu maid di maat na te nakalladaw mo. Ya umat bo nah hamutin natapangan nah lingon ot makna. Hidiyen lalaki ya uggena inilan dandaniy poppog di biyag na.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Kinali dakayu ken linalakin imbabalek ya donglon yuy tugun ku.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Tibon yu ta adi kayu maawis hi athidin babai. Ya adi kayu mih-up ke hiya.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Te hay athidin babaiy nanadag hi dakol an makannangpan linalaki. Ya athidin babaiy gumapuh katayan di dakol an manangpan linalaki.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Hay linalakin maki-eh nunhituwan di athidin babai ya habadon da ot ya abuy katayan dat milubuk da.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.