Jó 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Indani ya kimmalih Job an ad-adi moy kalina mipanggep hi nitungowana.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Disse ele:
3 — ausente —
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Pumbalinom hidiyen algo hi tapol ya kal-iwam ya adim pat-alan.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Pumbalinom hi adi pun-amlongan. Hophopam hi kulabut ta adi mapat-alan ya
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 ma-idom hidiyen hilong ta adi makibilang nah hintoon.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Pumbalinom an maid di hilbina ya pumbalinom an maid di amlong kediyen hilong.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Ya kalyom hanadah mun-ayak an waday kabaelan dan mangipabudal nah Lebayatan an katatakut an matagu nah baybay ta idutan dah diyen algon nitungawak.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Adim ipahiyoy bittuwon nah biggatna ya adim pabudalon di algot munnanong di hilong.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Om, idutam hidiyen hilong an nitungowak te deyan munligligatak ya u-umyungak.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Kudukdulna tuwaliy nateyak handih wadaak hi putun ina weno kudukdulnay nateyak handih nitungawak.
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Tipe nin tuwalit eyak impanaptok ke ina? Ya tipet eyak impainuinuman hi huhunat eyak timmagu?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Gulatna ya nateyak kuma ta dehdiyak an malingop an mun-iy-iyatu.
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Wada ot nin an mahmahhuyopak nah lubuk ku an umatak nadah papatul ya opisyal an nundingngol gapu nadah inat dan kipkiphodan di boble da.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ya kudukdul di nateyak an umatak nadah naten iimbabalen di patul an pinnu day bale dah balituk ya silber,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 weno umatak nah golang an naten nitungon uggena tiniboy pat-al.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Deket natey tagu ya hidiyey poppog di pangatan dah gaga-iho. Ya hidiyey pun-iyatuwan nadan naka-atun tatagu.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Takon handidan babalud an nate ya luminggop da mo te adida mo mabungotan ya mamandalan ya adida mo matukutukukan.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Athidi boh kadangyan ya nawotwot, nadan nundingngol ya nadan tatagun maid di nanginilan dida an nun-iingngo dan dehdi dah lubuk. Ya nada ken himbut ya nalibli da ni-mo nadah kon himbut ke dida te dehdi da damdama.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Tipet e paaliyon Apu Dios di pat-al nah tagun munligligat umat ke ha-on? Tipet adina poppogon di biyag di tagun u-umyungan an abu?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Uma-abtu da kattog an mate, mu ad-addi da. Pakudukdulon day lubuk mu hay nganneh diyen nabalol an odon.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Te maid metlaing di amlong dah biyag da inggana mate da.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Tipet e punnanongon Apu Dios an mataguy makakkahmok an tagu yaden maid di hilbina te maid di namnamana?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Ha-oy ke boppo ya kanan bo anhan di manganak ya adi te pumalapalakak ya u-umyungak.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ya am-in bo nadan tatakutak ya naat ot ya abun ha-on.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Maid pe kattog di linggop ku, maid di iyatuk ya namahig di ligat kun maid di poppogna.”
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.