Jó 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya kimmalih Job an ad-adi moy kalina mipanggep hi nitungowana.
1 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Pumbalinom hidiyen algo hi tapol ya kal-iwam ya adim pat-alan.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Pumbalinom hi adi pun-amlongan. Hophopam hi kulabut ta adi mapat-alan ya
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 ma-idom hidiyen hilong ta adi makibilang nah hintoon.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Pumbalinom an maid di hilbina ya pumbalinom an maid di amlong kediyen hilong.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ya kalyom hanadah mun-ayak an waday kabaelan dan mangipabudal nah Lebayatan an katatakut an matagu nah baybay ta idutan dah diyen algon nitungawak.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Adim ipahiyoy bittuwon nah biggatna ya adim pabudalon di algot munnanong di hilong.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Om, idutam hidiyen hilong an nitungowak te deyan munligligatak ya u-umyungak.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Kudukdulna tuwaliy nateyak handih wadaak hi putun ina weno kudukdulnay nateyak handih nitungawak.
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Tipe nin tuwalit eyak impanaptok ke ina? Ya tipet eyak impainuinuman hi huhunat eyak timmagu?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Gulatna ya nateyak kuma ta dehdiyak an malingop an mun-iy-iyatu.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Wada ot nin an mahmahhuyopak nah lubuk ku an umatak nadah papatul ya opisyal an nundingngol gapu nadah inat dan kipkiphodan di boble da.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ya kudukdul di nateyak an umatak nadah naten iimbabalen di patul an pinnu day bale dah balituk ya silber,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 weno umatak nah golang an naten nitungon uggena tiniboy pat-al.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Deket natey tagu ya hidiyey poppog di pangatan dah gaga-iho. Ya hidiyey pun-iyatuwan nadan naka-atun tatagu.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Takon handidan babalud an nate ya luminggop da mo te adida mo mabungotan ya mamandalan ya adida mo matukutukukan.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Athidi boh kadangyan ya nawotwot, nadan nundingngol ya nadan tatagun maid di nanginilan dida an nun-iingngo dan dehdi dah lubuk. Ya nada ken himbut ya nalibli da ni-mo nadah kon himbut ke dida te dehdi da damdama.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Tipet e paaliyon Apu Dios di pat-al nah tagun munligligat umat ke ha-on? Tipet adina poppogon di biyag di tagun u-umyungan an abu?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Uma-abtu da kattog an mate, mu ad-addi da. Pakudukdulon day lubuk mu hay nganneh diyen nabalol an odon.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Te maid metlaing di amlong dah biyag da inggana mate da.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Tipet e punnanongon Apu Dios an mataguy makakkahmok an tagu yaden maid di hilbina te maid di namnamana?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ha-oy ke boppo ya kanan bo anhan di manganak ya adi te pumalapalakak ya u-umyungak.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ya am-in bo nadan tatakutak ya naat ot ya abun ha-on.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Maid pe kattog di linggop ku, maid di iyatuk ya namahig di ligat kun maid di poppogna.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.