Jó 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Indani ya kimmalih Job an ad-adi moy kalina mipanggep hi nitungowana.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Pumbalinom hidiyen algo hi tapol ya kal-iwam ya adim pat-alan.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Pumbalinom hi adi pun-amlongan. Hophopam hi kulabut ta adi mapat-alan ya
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 ma-idom hidiyen hilong ta adi makibilang nah hintoon.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Pumbalinom an maid di hilbina ya pumbalinom an maid di amlong kediyen hilong.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ya kalyom hanadah mun-ayak an waday kabaelan dan mangipabudal nah Lebayatan an katatakut an matagu nah baybay ta idutan dah diyen algon nitungawak.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Adim ipahiyoy bittuwon nah biggatna ya adim pabudalon di algot munnanong di hilong.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Om, idutam hidiyen hilong an nitungowak te deyan munligligatak ya u-umyungak.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Kudukdulna tuwaliy nateyak handih wadaak hi putun ina weno kudukdulnay nateyak handih nitungawak.
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Tipe nin tuwalit eyak impanaptok ke ina? Ya tipet eyak impainuinuman hi huhunat eyak timmagu?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Gulatna ya nateyak kuma ta dehdiyak an malingop an mun-iy-iyatu.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Wada ot nin an mahmahhuyopak nah lubuk ku an umatak nadah papatul ya opisyal an nundingngol gapu nadah inat dan kipkiphodan di boble da.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ya kudukdul di nateyak an umatak nadah naten iimbabalen di patul an pinnu day bale dah balituk ya silber,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 weno umatak nah golang an naten nitungon uggena tiniboy pat-al.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Deket natey tagu ya hidiyey poppog di pangatan dah gaga-iho. Ya hidiyey pun-iyatuwan nadan naka-atun tatagu.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Takon handidan babalud an nate ya luminggop da mo te adida mo mabungotan ya mamandalan ya adida mo matukutukukan.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Athidi boh kadangyan ya nawotwot, nadan nundingngol ya nadan tatagun maid di nanginilan dida an nun-iingngo dan dehdi dah lubuk. Ya nada ken himbut ya nalibli da ni-mo nadah kon himbut ke dida te dehdi da damdama.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Tipet e paaliyon Apu Dios di pat-al nah tagun munligligat umat ke ha-on? Tipet adina poppogon di biyag di tagun u-umyungan an abu?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Uma-abtu da kattog an mate, mu ad-addi da. Pakudukdulon day lubuk mu hay nganneh diyen nabalol an odon.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Te maid metlaing di amlong dah biyag da inggana mate da.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Tipet e punnanongon Apu Dios an mataguy makakkahmok an tagu yaden maid di hilbina te maid di namnamana?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ha-oy ke boppo ya kanan bo anhan di manganak ya adi te pumalapalakak ya u-umyungak.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ya am-in bo nadan tatakutak ya naat ot ya abun ha-on.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Maid pe kattog di linggop ku, maid di iyatuk ya namahig di ligat kun maid di poppogna.”
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.