Jó 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indani ya kimmalih Job an ad-adi moy kalina mipanggep hi nitungowana.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 — ausente —
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Pumbalinom hidiyen algo hi tapol ya kal-iwam ya adim pat-alan.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Pumbalinom hi adi pun-amlongan. Hophopam hi kulabut ta adi mapat-alan ya
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 ma-idom hidiyen hilong ta adi makibilang nah hintoon.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Pumbalinom an maid di hilbina ya pumbalinom an maid di amlong kediyen hilong.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Ya kalyom hanadah mun-ayak an waday kabaelan dan mangipabudal nah Lebayatan an katatakut an matagu nah baybay ta idutan dah diyen algon nitungawak.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Adim ipahiyoy bittuwon nah biggatna ya adim pabudalon di algot munnanong di hilong.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Om, idutam hidiyen hilong an nitungowak te deyan munligligatak ya u-umyungak.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Kudukdulna tuwaliy nateyak handih wadaak hi putun ina weno kudukdulnay nateyak handih nitungawak.
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Tipe nin tuwalit eyak impanaptok ke ina? Ya tipet eyak impainuinuman hi huhunat eyak timmagu?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Gulatna ya nateyak kuma ta dehdiyak an malingop an mun-iy-iyatu.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Wada ot nin an mahmahhuyopak nah lubuk ku an umatak nadah papatul ya opisyal an nundingngol gapu nadah inat dan kipkiphodan di boble da.
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ya kudukdul di nateyak an umatak nadah naten iimbabalen di patul an pinnu day bale dah balituk ya silber,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 weno umatak nah golang an naten nitungon uggena tiniboy pat-al.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Deket natey tagu ya hidiyey poppog di pangatan dah gaga-iho. Ya hidiyey pun-iyatuwan nadan naka-atun tatagu.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Takon handidan babalud an nate ya luminggop da mo te adida mo mabungotan ya mamandalan ya adida mo matukutukukan.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Athidi boh kadangyan ya nawotwot, nadan nundingngol ya nadan tatagun maid di nanginilan dida an nun-iingngo dan dehdi dah lubuk. Ya nada ken himbut ya nalibli da ni-mo nadah kon himbut ke dida te dehdi da damdama.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Tipet e paaliyon Apu Dios di pat-al nah tagun munligligat umat ke ha-on? Tipet adina poppogon di biyag di tagun u-umyungan an abu?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Uma-abtu da kattog an mate, mu ad-addi da. Pakudukdulon day lubuk mu hay nganneh diyen nabalol an odon.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Te maid metlaing di amlong dah biyag da inggana mate da.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Tipet e punnanongon Apu Dios an mataguy makakkahmok an tagu yaden maid di hilbina te maid di namnamana?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Ha-oy ke boppo ya kanan bo anhan di manganak ya adi te pumalapalakak ya u-umyungak.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ya am-in bo nadan tatakutak ya naat ot ya abun ha-on.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Maid pe kattog di linggop ku, maid di iyatuk ya namahig di ligat kun maid di poppogna.”
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.