Jó 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Immingleyak hi nitaguwak. Ya dehtun mahakit an abuy nomnom ku. Agat kumaliyak ta kalyok di mipanggep hi hakit di nomnom ku.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Hituwey kalyok ke Apu Dios: ‘Adi naala ya kanam di nabahulanak. Kalyom hin nganney numbahulak.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Nganney gun-udom an mangipaligligat ke ha-on? Ya tipet iwalongak an lintum? Man-u bo nadan gaga-ihon tatagu te paamlongom ya pakadangyanom dida.
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Kon hay panibom ya umat hi panibon di tagu?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Ya kon antikkey biyag mu, umat hi biyag di tagu?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Tipet em abtuwan an munmahma hin numbahulak?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Takon nin tuwaliy inilam an maid di bahul ku ya kastiguwonak metlaing ke he-a ya maid di mabalin an mangihwang ke ha-on nah ongal an kabaelam.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 He-ay nunlutun ha-on, muden ad uwani ya he-a boy manadag ke ha-on.
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 APU DIOS, nomnomom an lutay nangapyaam ke ha-on. Kon gagala bo ya pabangngadonak nah lutan nakapyaak?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Winadaak ot paongalonak ke he-ah putun ina.
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Pinormam di adol kuh gunit ya ulat ot libbutam hi laman ya bolat.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Ot idatanak hi biyag ku. Ya gapuh ongal an pamhod mun ha-on ya impaptokak ot deyan mataguwak.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Ta hay atom ke ha-on ya
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 hinalipat-anak ta deket nunliwatak ya adiyak pakawanan ke he-a.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Ya deket numbahulak ya holholtapok di ligat an idat mun ha-on. Ya deket niptok di inat ku on maid di hilbina ke he-a. Dehtun makahmokak ya kababain di nitaguwak.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Deket maphod di ma-ma-at hi biyag ku ya kay ka layon an manganup ke ha-on ta liputanak an hidiyey pangipatibom hi ongal an kabaelam.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Wadan waday tudduwom an muntistigun nabahulanak ta umongngal an umongngal di boh-ol mun ha-on. Ya ito-ol muy planuh atom ke ha-on hi punholholtapak.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Apu Dios, tipe tuwalit eyak in-abulut an mitungo weno tipet uggeyak pinate dih nitungawak ta maid di nanibon ha-on?
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Hin kanana ot tuwali ya kudukdulnay uggeyak winada te nun-ingngo metlaing ten man-ut nitungowak, mu nateyak ot idilitsuwak an inlubuk.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Nabilang moy algok, kinali daan mo anhan ta baybay-ananak pet luminggopak anhan hi ittay.
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Umeyak tuwali nah tapol an boblen u-umyung di tatagu ot nunna-ud an adiyak mo mibangngad.
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Maid di pottopottok nah di ya tapottapol kediyen boble.’”
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.