Jó 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immingleyak hi nitaguwak. Ya dehtun mahakit an abuy nomnom ku. Agat kumaliyak ta kalyok di mipanggep hi hakit di nomnom ku.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Hituwey kalyok ke Apu Dios: ‘Adi naala ya kanam di nabahulanak. Kalyom hin nganney numbahulak.
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Nganney gun-udom an mangipaligligat ke ha-on? Ya tipet iwalongak an lintum? Man-u bo nadan gaga-ihon tatagu te paamlongom ya pakadangyanom dida.
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Kon hay panibom ya umat hi panibon di tagu?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Ya kon antikkey biyag mu, umat hi biyag di tagu?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Tipet em abtuwan an munmahma hin numbahulak?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Takon nin tuwaliy inilam an maid di bahul ku ya kastiguwonak metlaing ke he-a ya maid di mabalin an mangihwang ke ha-on nah ongal an kabaelam.
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 He-ay nunlutun ha-on, muden ad uwani ya he-a boy manadag ke ha-on.
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 APU DIOS, nomnomom an lutay nangapyaam ke ha-on. Kon gagala bo ya pabangngadonak nah lutan nakapyaak?
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Winadaak ot paongalonak ke he-ah putun ina.
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Pinormam di adol kuh gunit ya ulat ot libbutam hi laman ya bolat.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Ot idatanak hi biyag ku. Ya gapuh ongal an pamhod mun ha-on ya impaptokak ot deyan mataguwak.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Ta hay atom ke ha-on ya
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 hinalipat-anak ta deket nunliwatak ya adiyak pakawanan ke he-a.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Ya deket numbahulak ya holholtapok di ligat an idat mun ha-on. Ya deket niptok di inat ku on maid di hilbina ke he-a. Dehtun makahmokak ya kababain di nitaguwak.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Deket maphod di ma-ma-at hi biyag ku ya kay ka layon an manganup ke ha-on ta liputanak an hidiyey pangipatibom hi ongal an kabaelam.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Wadan waday tudduwom an muntistigun nabahulanak ta umongngal an umongngal di boh-ol mun ha-on. Ya ito-ol muy planuh atom ke ha-on hi punholholtapak.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Apu Dios, tipe tuwalit eyak in-abulut an mitungo weno tipet uggeyak pinate dih nitungawak ta maid di nanibon ha-on?
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Hin kanana ot tuwali ya kudukdulnay uggeyak winada te nun-ingngo metlaing ten man-ut nitungowak, mu nateyak ot idilitsuwak an inlubuk.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Nabilang moy algok, kinali daan mo anhan ta baybay-ananak pet luminggopak anhan hi ittay.
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Umeyak tuwali nah tapol an boblen u-umyung di tatagu ot nunna-ud an adiyak mo mibangngad.
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Maid di pottopottok nah di ya tapottapol kediyen boble.’”
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.