Jó 4

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya alyon nan gayyum Job an hi Elipas an i Teman di,
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Hi'on waha humapit i he"a ya on waday anusmun mundongol? Te pohdo' ahan an humapit.
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Ot alyonay, Nomnomnomom nadan dakol an intudduwam hi maphod ya nadan impa'amlongmu an kimmapuy di punnomnomda
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 ot atonda nadan intugunmun dida.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Mu ad uwanin he''ay munholholtap ya aggem innilay atom an mananggah ligatmu.
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Ot ten na'unud'a i Apu Dios ya waday takutmun hiya ot unhaot nanongna nan pundinolmun hiya.
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Ya onha ta nomnomnomom ot undan waha taguh maphod di pangatna ya munligligat ya madadag.
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Hay tintinnigo' ya hanada'en mangmangngat hi adi maphod ya atbohdin adi maphod di ma'at i dida.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Te mabalin an gapuh bungot Apu Dios ya hingkitangan di panadagnan dida.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Ta umatdah nan layon an ta'on onda mun'alumiyom ya pumpungih Apu Dios di bobada.
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Ta ma"id ha atondan mangan ta lo'tat ya mateda. Ya miwakatda mo nadan inlumda.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Ot inayun bon Elipas an alyon di, Wada han nipa'innilan ha"on mu ma"id ha udum hi nanginnila te ay hanan nikutyam i ha"on.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Te i han nahdom an na'allo'anday atagutagu ya nun'inopa' i han atatakut
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 ta pamaag ya munggagayonggonga' hi takut'u.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Indani ya nali'na' an nadibdiban di angah'u ya nabugita' hi takut'u.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Ya wada han ma'awa''awan mu ma"id ha mapto' hi'on nganneh diye.
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 Ma"id ha taguh udu'dul di pangatna mu hi Apu Dios an nunlumun hiya.
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Te hanada ni'mon anghelnan munhilbin hiya ot ma"id ha dinolnan dida ya wa'e ha numbahul i dida ya dusaona.
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Ot namama mo ahan hi tagu an nalpuh pito' an umatdah kulkulappen nalakan puditon di tagu.
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Ta athidiy ma'at hi tagu an mabalin an mataguh nan nawi"it mu aggena innilan mate i diyen mahdom.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Ta an namin di kinadangyana ya alan di udum an tatagu ya inggana i diyen natayana ya ma''id ha na'awatanah a'at Apu Dios.
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.