Provérbios 30

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndị a bụ okwu Agọ, nwa Jake, onye Masa,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Nʼezie, abụ m onye nzuzu karịa mmadụ ọbụla;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Amụtabeghị m amamihe,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Olee onye na-arịgo nʼeluigwe na-arịdatakwa?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Okwu ọnụ Chineke niile bụ ihe anụchara anụcha,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Atụkwasịla ihe ọbụla nʼokwu ya,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “O Onyenwe anyị, naanị ihe abụọ ka m na-arịọ gị tupu m nwụọ;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Nke mbụ, mee ka okwu efu na okwu ụgha dị anya nʼebe m nọ.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Nʼihi na, ọ bụrụ na m aghọọ ọgaranya, ma eleghị anya, afọ ga-eju m, jubiga m oke,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Ekwujọla ohu nʼihu nna ya ukwu,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Ọ dị ndị na-akọcha nna ha,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Ọgbọ ndị dị ọcha nʼanya nke onwe ha
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Ọ dị ndị anya ha dị nʼelu,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Ndị eze ha niile bụ mma agha
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Etu nwere ụmụ nwanyị abụọ
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Ala ili,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 “Onye ahụ na-akwa nna ya emo,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 “Ọ dị ihe atọ na-agbagwoju m anya, apụghị m ịghọta ha;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Otu ugo si efegharị na mbara eluigwe;
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 “Nke bụ ụzọ nwanyị na-akwa iko,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Ọ dị ihe atọ na-eme ka ụwa maa jijiji,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Ohu ghọrọ eze,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 nwanyị obi ilu mesịrị lụta dị,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 “Ihe anọ dị nke dị nta nʼelu ụwa,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Ndanda bụ ndị na-enweghị ume,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Ewi nkume bụ ndị na-adịghị ike,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Igurube enweghị eze,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Ngwere dị mfe iji aka jide ya,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Ha dị ihe atọ na-ejegharị nʼụwa nʼọnọdụ ịdị oke ebube,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Ọdụm, eze ụmụ anụmanụ. Ọ naghị atụ onye ọbụla egwu,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 na oke ọkụkọ na-ejegharị ejegharị,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ọ bụrụ na i meela ihe nzuzu site nʼifuli onwe gị elu
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 A pịaa mmiri ara ehi a na-ewepụta mmanụ ara ehi;
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.