Eclesiastes 7

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ezi aha ka mma karịa mmanụ isi ụtọ.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Ọ kaara gị mma ije nʼebe a na-eru ụjụ
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Iru ụjụ ka ịchị ọchị mma,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Onye maara ihe na-eche echiche banyere ọnwụ,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Ọ ka mma ige ntị nye mba onye maara ihe
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Ọchị onye nzuzu
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Iji anya ike nara mmadụ ihe na-eme ka onye mara ihe ghọọ onye nzuzu,
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Ọgwụgwụ ihe ọbụla dị mma karịa mmalite ya!
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Abụla onye na-ewe iwe ọsịịsọ,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Asịla, “Gịnị mere ụbọchị gara aga ji dị mma karịa ụbọchị ndị a?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Amamihe dịka ihe nketa, bụ ihe dị mma.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Amamihe bụ ndo
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Chee echiche banyere ihe Chineke na-eme.
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Mgbe ihe na-agara gị nke ọma, ṅụrịa ọṅụ, nʼihi ọ dịrị gị mma,
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ndụ m nʼụwa a bụ ihe efu, ahụla m ihe abụọ ndị a;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Nʼihi ya, abụbigala onye ezi omume oke,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Abụbigala onye na-emefe ajọ omume oke,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Ọ dị mma ijide otu
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Amamihe na-eme ka otu onye dị ike
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Gbaa ụwa niile gburugburu, ọ dịghị otu onye bụ onye ezi omume,
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Egela ntị nʼihe niile ndị mmadụ na-ekwu,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 Gị onwe gị maara
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Agbalịsiela m ike inwe nghọta. Ekwuru m sị,
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Amamihe adịghị mfe inweta, ọ dị omimi nke ukwuu;
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 A tụgharịrị uche m ka m ghọta,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Achọpụtara m na ọ dị ihe dị ilu karịa ọnwụ,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 “Lee, Ihe a ka m chọpụtara,” ka onye nkuzi kwuru:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Mgbe m ka na-achọ
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Achọpụtara m naanị nke a,
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.