Deuteronômio 32

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Ka okwu m daa dịka mmiri ozuzo
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Aga m eto aha Onyenwe anyị
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ọ bụ oke nkume ahụ, ọrụ ya zuruoke,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ha emerụọla onwe ha, ha abụkwaghị ụmụ ya,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ọ bụ otu a ka unu si emeso Onyenwe anyị
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Cheta ụbọchị ochie ndị ahụ gara aga,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Mgbe Onye kachasị ihe niile elu nyere mba ọbụla ihe nketa nke ha,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Nʼihi na oke Onyenwe anyị nwetara bụ ndị ya
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Nʼala dị nʼọzara ka ọ chọtara ya,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 dịka ugo nke na-akpọte ụmụ dị nʼakwụ ya,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Onyenwe anyị naanị ya duru ya,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 O mere ka ọ rịkwasị nʼebe niile dị elu nke ala ahụ,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ehi, na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ewu na atụrụ,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ma Jeshurun mara abụba, ma gbagharịa ụkwụ ya,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ha chụrụ aja nye ụmụ mmụọ, ndị na-abụghị Chineke,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 “Aga m ezo ihu m nʼebe ha nọ,” ka o kwuru,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ha esitela nʼihe na-abụghị chi kpalie ekworo m,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Nʼihi na a mụnyela ọkụ nʼọnụma m,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Aga m ekpokwasị mbibi nʼelu ha,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Aga m eziga ọnwụ na-eripịa eripịa megide ha,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Nʼokporoụzọ, mma agha ga-eme ka ha gbara aka ụmụ,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ekwuru m na m ga-achụsasị ha,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Ma ihe banyere ịnya isi onye iro tinyere m ụjọ nʼobi,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Ha bụ mba na-enweghị uche,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Kedụ ka otu onye ga-esi chụọ otu puku mmadụ ọsọ,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Osisi vaịnị ha si nʼosisi vaịnị Sọdọm,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Mmanya vaịnị ha bụ elo agwọ,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ọ bụ m ka ịbọ ọbọ dịrị m, aga m akwụghachi.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Onyenwe anyị ga-ekpe ndị ya ikpe,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 chi ndị ahụ riri abụba ihe ịchụ aja ha,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Ugbu a, hụnụ na mụ onwe m abụ m ya!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ana m eweli aka nʼeluigwe na-ekwupụta nʼịnụ iyi sị,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 mgbe m mụrụ mma agha m na-egbu amụma,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Aga m eme ka àkụ m ṅụjuo ọbara afọ,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Ṅụrịanụ ọṅụ mba niile, unu na ndị ya,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mosis na Joshua nwa Nun soro bịa gụpụta mkpụrụ okwu abụ a na ntị ndị Izrel.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ọ gwara ha okwu ndị a sị, “Na-atụgharịnụ uche nʼokwu niile m kwupụtara nye unu taa, ka unu si otu a nyefeekwa ya nʼaka ụmụ unu, ka ha onwe ha lezie anya debe okwu niile dị nʼiwu ndị a.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Nʼihi na okwu ndị a abụghị okwu efu, ndụ unu dabeere na ha. Unu debe ha, unu ga-adị ndụ ogologo nʼime ala ahụ unu na-aga inweta nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Nʼotu ụbọchị ahụ, Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Bilie ga nʼugwu Nebo nke dị nʼetiti ugwu Abarim, nʼala Moab, na ncherita ihu Jeriko, leekwa ala Kenan anya, bụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel dịka ihe nketa ha.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Mgbe ị hụsịrị ala a, ị ga-anwụ nʼebe ahụ nʼelu ugwu ahụ, lakwurukwa nna nna gị ha, dịka Erọn nwanne gị si nwụọ nʼugwu Hor, lakwuru ha.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Nʼihi na gị na Erọn jụrụ irubere m isi nʼihu ụmụ Izrel, na mmiri Meriba Kadesh, nke dị nʼọzara Zin, unu edoghị m nsọ nʼihu ndị Izrel.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼihi ya, ị ga-esite nʼebe dị anya hụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel, ma ị gaghị aba nʼime ya.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.