Deuteronômio 32

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ka okwu m daa dịka mmiri ozuzo
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Aga m eto aha Onyenwe anyị
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ọ bụ oke nkume ahụ, ọrụ ya zuruoke,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ha emerụọla onwe ha, ha abụkwaghị ụmụ ya,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Ọ bụ otu a ka unu si emeso Onyenwe anyị
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Cheta ụbọchị ochie ndị ahụ gara aga,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Mgbe Onye kachasị ihe niile elu nyere mba ọbụla ihe nketa nke ha,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Nʼihi na oke Onyenwe anyị nwetara bụ ndị ya
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nʼala dị nʼọzara ka ọ chọtara ya,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 dịka ugo nke na-akpọte ụmụ dị nʼakwụ ya,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Onyenwe anyị naanị ya duru ya,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 O mere ka ọ rịkwasị nʼebe niile dị elu nke ala ahụ,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ehi, na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ewu na atụrụ,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Ma Jeshurun mara abụba, ma gbagharịa ụkwụ ya,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Ha chụrụ aja nye ụmụ mmụọ, ndị na-abụghị Chineke,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 “Aga m ezo ihu m nʼebe ha nọ,” ka o kwuru,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ha esitela nʼihe na-abụghị chi kpalie ekworo m,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Nʼihi na a mụnyela ọkụ nʼọnụma m,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Aga m ekpokwasị mbibi nʼelu ha,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Aga m eziga ọnwụ na-eripịa eripịa megide ha,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Nʼokporoụzọ, mma agha ga-eme ka ha gbara aka ụmụ,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ekwuru m na m ga-achụsasị ha,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ma ihe banyere ịnya isi onye iro tinyere m ụjọ nʼobi,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Ha bụ mba na-enweghị uche,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Kedụ ka otu onye ga-esi chụọ otu puku mmadụ ọsọ,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Osisi vaịnị ha si nʼosisi vaịnị Sọdọm,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Mmanya vaịnị ha bụ elo agwọ,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ọ bụ m ka ịbọ ọbọ dịrị m, aga m akwụghachi.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Onyenwe anyị ga-ekpe ndị ya ikpe,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 chi ndị ahụ riri abụba ihe ịchụ aja ha,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “Ugbu a, hụnụ na mụ onwe m abụ m ya!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ana m eweli aka nʼeluigwe na-ekwupụta nʼịnụ iyi sị,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 mgbe m mụrụ mma agha m na-egbu amụma,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Aga m eme ka àkụ m ṅụjuo ọbara afọ,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Ṅụrịanụ ọṅụ mba niile, unu na ndị ya,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mosis na Joshua nwa Nun soro bịa gụpụta mkpụrụ okwu abụ a na ntị ndị Izrel.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ọ gwara ha okwu ndị a sị, “Na-atụgharịnụ uche nʼokwu niile m kwupụtara nye unu taa, ka unu si otu a nyefeekwa ya nʼaka ụmụ unu, ka ha onwe ha lezie anya debe okwu niile dị nʼiwu ndị a.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nʼihi na okwu ndị a abụghị okwu efu, ndụ unu dabeere na ha. Unu debe ha, unu ga-adị ndụ ogologo nʼime ala ahụ unu na-aga inweta nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Nʼotu ụbọchị ahụ, Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Bilie ga nʼugwu Nebo nke dị nʼetiti ugwu Abarim, nʼala Moab, na ncherita ihu Jeriko, leekwa ala Kenan anya, bụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel dịka ihe nketa ha.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Mgbe ị hụsịrị ala a, ị ga-anwụ nʼebe ahụ nʼelu ugwu ahụ, lakwurukwa nna nna gị ha, dịka Erọn nwanne gị si nwụọ nʼugwu Hor, lakwuru ha.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Nʼihi na gị na Erọn jụrụ irubere m isi nʼihu ụmụ Izrel, na mmiri Meriba Kadesh, nke dị nʼọzara Zin, unu edoghị m nsọ nʼihu ndị Izrel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼihi ya, ị ga-esite nʼebe dị anya hụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel, ma ị gaghị aba nʼime ya.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.