Deuteronômio 32
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NVT
1 Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu!
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ka okwu m daa dịka mmiri ozuzo
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Aga m eto aha Onyenwe anyị
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ọ bụ oke nkume ahụ, ọrụ ya zuruoke,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ha emerụọla onwe ha, ha abụkwaghị ụmụ ya,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Ọ bụ otu a ka unu si emeso Onyenwe anyị
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Cheta ụbọchị ochie ndị ahụ gara aga,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Mgbe Onye kachasị ihe niile elu nyere mba ọbụla ihe nketa nke ha,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Nʼihi na oke Onyenwe anyị nwetara bụ ndị ya
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Nʼala dị nʼọzara ka ọ chọtara ya,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 dịka ugo nke na-akpọte ụmụ dị nʼakwụ ya,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Onyenwe anyị naanị ya duru ya,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 O mere ka ọ rịkwasị nʼebe niile dị elu nke ala ahụ,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ehi, na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ewu na atụrụ,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Ma Jeshurun mara abụba, ma gbagharịa ụkwụ ya,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ha chụrụ aja nye ụmụ mmụọ, ndị na-abụghị Chineke,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 “Aga m ezo ihu m nʼebe ha nọ,” ka o kwuru,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Ha esitela nʼihe na-abụghị chi kpalie ekworo m,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Nʼihi na a mụnyela ọkụ nʼọnụma m,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Aga m ekpokwasị mbibi nʼelu ha,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Aga m eziga ọnwụ na-eripịa eripịa megide ha,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Nʼokporoụzọ, mma agha ga-eme ka ha gbara aka ụmụ,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ekwuru m na m ga-achụsasị ha,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Ma ihe banyere ịnya isi onye iro tinyere m ụjọ nʼobi,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ha bụ mba na-enweghị uche,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Kedụ ka otu onye ga-esi chụọ otu puku mmadụ ọsọ,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Osisi vaịnị ha si nʼosisi vaịnị Sọdọm,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Mmanya vaịnị ha bụ elo agwọ,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Ọ bụ m ka ịbọ ọbọ dịrị m, aga m akwụghachi.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Onyenwe anyị ga-ekpe ndị ya ikpe,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 chi ndị ahụ riri abụba ihe ịchụ aja ha,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Ugbu a, hụnụ na mụ onwe m abụ m ya!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ana m eweli aka nʼeluigwe na-ekwupụta nʼịnụ iyi sị,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 mgbe m mụrụ mma agha m na-egbu amụma,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Aga m eme ka àkụ m ṅụjuo ọbara afọ,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Ṅụrịanụ ọṅụ mba niile, unu na ndị ya,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mosis na Joshua nwa Nun soro bịa gụpụta mkpụrụ okwu abụ a na ntị ndị Izrel.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 ọ gwara ha okwu ndị a sị, “Na-atụgharịnụ uche nʼokwu niile m kwupụtara nye unu taa, ka unu si otu a nyefeekwa ya nʼaka ụmụ unu, ka ha onwe ha lezie anya debe okwu niile dị nʼiwu ndị a.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Nʼihi na okwu ndị a abụghị okwu efu, ndụ unu dabeere na ha. Unu debe ha, unu ga-adị ndụ ogologo nʼime ala ahụ unu na-aga inweta nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Nʼotu ụbọchị ahụ, Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Bilie ga nʼugwu Nebo nke dị nʼetiti ugwu Abarim, nʼala Moab, na ncherita ihu Jeriko, leekwa ala Kenan anya, bụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel dịka ihe nketa ha.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Mgbe ị hụsịrị ala a, ị ga-anwụ nʼebe ahụ nʼelu ugwu ahụ, lakwurukwa nna nna gị ha, dịka Erọn nwanne gị si nwụọ nʼugwu Hor, lakwuru ha.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Nʼihi na gị na Erọn jụrụ irubere m isi nʼihu ụmụ Izrel, na mmiri Meriba Kadesh, nke dị nʼọzara Zin, unu edoghị m nsọ nʼihu ndị Izrel.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Nʼihi ya, ị ga-esite nʼebe dị anya hụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel, ma ị gaghị aba nʼime ya.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.