Deuteronômio 32
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARIB
1 Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ka okwu m daa dịka mmiri ozuzo
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Aga m eto aha Onyenwe anyị
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Ọ bụ oke nkume ahụ, ọrụ ya zuruoke,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ha emerụọla onwe ha, ha abụkwaghị ụmụ ya,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Ọ bụ otu a ka unu si emeso Onyenwe anyị
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Cheta ụbọchị ochie ndị ahụ gara aga,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Mgbe Onye kachasị ihe niile elu nyere mba ọbụla ihe nketa nke ha,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Nʼihi na oke Onyenwe anyị nwetara bụ ndị ya
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nʼala dị nʼọzara ka ọ chọtara ya,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 dịka ugo nke na-akpọte ụmụ dị nʼakwụ ya,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Onyenwe anyị naanị ya duru ya,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 O mere ka ọ rịkwasị nʼebe niile dị elu nke ala ahụ,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ehi, na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ewu na atụrụ,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Ma Jeshurun mara abụba, ma gbagharịa ụkwụ ya,
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Ha chụrụ aja nye ụmụ mmụọ, ndị na-abụghị Chineke,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 “Aga m ezo ihu m nʼebe ha nọ,” ka o kwuru,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Ha esitela nʼihe na-abụghị chi kpalie ekworo m,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Nʼihi na a mụnyela ọkụ nʼọnụma m,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 “Aga m ekpokwasị mbibi nʼelu ha,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Aga m eziga ọnwụ na-eripịa eripịa megide ha,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Nʼokporoụzọ, mma agha ga-eme ka ha gbara aka ụmụ,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ekwuru m na m ga-achụsasị ha,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ma ihe banyere ịnya isi onye iro tinyere m ụjọ nʼobi,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Ha bụ mba na-enweghị uche,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Kedụ ka otu onye ga-esi chụọ otu puku mmadụ ọsọ,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Osisi vaịnị ha si nʼosisi vaịnị Sọdọm,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Mmanya vaịnị ha bụ elo agwọ,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Ọ bụ m ka ịbọ ọbọ dịrị m, aga m akwụghachi.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Onyenwe anyị ga-ekpe ndị ya ikpe,
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 chi ndị ahụ riri abụba ihe ịchụ aja ha,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 “Ugbu a, hụnụ na mụ onwe m abụ m ya!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Ana m eweli aka nʼeluigwe na-ekwupụta nʼịnụ iyi sị,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 mgbe m mụrụ mma agha m na-egbu amụma,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Aga m eme ka àkụ m ṅụjuo ọbara afọ,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Ṅụrịanụ ọṅụ mba niile, unu na ndị ya,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Mosis na Joshua nwa Nun soro bịa gụpụta mkpụrụ okwu abụ a na ntị ndị Izrel.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ọ gwara ha okwu ndị a sị, “Na-atụgharịnụ uche nʼokwu niile m kwupụtara nye unu taa, ka unu si otu a nyefeekwa ya nʼaka ụmụ unu, ka ha onwe ha lezie anya debe okwu niile dị nʼiwu ndị a.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nʼihi na okwu ndị a abụghị okwu efu, ndụ unu dabeere na ha. Unu debe ha, unu ga-adị ndụ ogologo nʼime ala ahụ unu na-aga inweta nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Nʼotu ụbọchị ahụ, Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Bilie ga nʼugwu Nebo nke dị nʼetiti ugwu Abarim, nʼala Moab, na ncherita ihu Jeriko, leekwa ala Kenan anya, bụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel dịka ihe nketa ha.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Mgbe ị hụsịrị ala a, ị ga-anwụ nʼebe ahụ nʼelu ugwu ahụ, lakwurukwa nna nna gị ha, dịka Erọn nwanne gị si nwụọ nʼugwu Hor, lakwuru ha.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Nʼihi na gị na Erọn jụrụ irubere m isi nʼihu ụmụ Izrel, na mmiri Meriba Kadesh, nke dị nʼọzara Zin, unu edoghị m nsọ nʼihu ndị Izrel.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼihi ya, ị ga-esite nʼebe dị anya hụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel, ma ị gaghị aba nʼime ya.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.