Deuteronômio 32

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ka okwu m daa dịka mmiri ozuzo
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Aga m eto aha Onyenwe anyị
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ọ bụ oke nkume ahụ, ọrụ ya zuruoke,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ha emerụọla onwe ha, ha abụkwaghị ụmụ ya,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ọ bụ otu a ka unu si emeso Onyenwe anyị
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Cheta ụbọchị ochie ndị ahụ gara aga,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Mgbe Onye kachasị ihe niile elu nyere mba ọbụla ihe nketa nke ha,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Nʼihi na oke Onyenwe anyị nwetara bụ ndị ya
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nʼala dị nʼọzara ka ọ chọtara ya,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 dịka ugo nke na-akpọte ụmụ dị nʼakwụ ya,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Onyenwe anyị naanị ya duru ya,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 O mere ka ọ rịkwasị nʼebe niile dị elu nke ala ahụ,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ehi, na mmiri ara rahụrụ arahụ nke igwe ewu na atụrụ,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Ma Jeshurun mara abụba, ma gbagharịa ụkwụ ya,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ha chụrụ aja nye ụmụ mmụọ, ndị na-abụghị Chineke,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 “Aga m ezo ihu m nʼebe ha nọ,” ka o kwuru,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ha esitela nʼihe na-abụghị chi kpalie ekworo m,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Nʼihi na a mụnyela ọkụ nʼọnụma m,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Aga m ekpokwasị mbibi nʼelu ha,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Aga m eziga ọnwụ na-eripịa eripịa megide ha,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Nʼokporoụzọ, mma agha ga-eme ka ha gbara aka ụmụ,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ekwuru m na m ga-achụsasị ha,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ma ihe banyere ịnya isi onye iro tinyere m ụjọ nʼobi,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ha bụ mba na-enweghị uche,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Kedụ ka otu onye ga-esi chụọ otu puku mmadụ ọsọ,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Osisi vaịnị ha si nʼosisi vaịnị Sọdọm,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Mmanya vaịnị ha bụ elo agwọ,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ọ bụ m ka ịbọ ọbọ dịrị m, aga m akwụghachi.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Onyenwe anyị ga-ekpe ndị ya ikpe,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 chi ndị ahụ riri abụba ihe ịchụ aja ha,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Ugbu a, hụnụ na mụ onwe m abụ m ya!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ana m eweli aka nʼeluigwe na-ekwupụta nʼịnụ iyi sị,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 mgbe m mụrụ mma agha m na-egbu amụma,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Aga m eme ka àkụ m ṅụjuo ọbara afọ,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Ṅụrịanụ ọṅụ mba niile, unu na ndị ya,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mosis na Joshua nwa Nun soro bịa gụpụta mkpụrụ okwu abụ a na ntị ndị Izrel.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ọ gwara ha okwu ndị a sị, “Na-atụgharịnụ uche nʼokwu niile m kwupụtara nye unu taa, ka unu si otu a nyefeekwa ya nʼaka ụmụ unu, ka ha onwe ha lezie anya debe okwu niile dị nʼiwu ndị a.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nʼihi na okwu ndị a abụghị okwu efu, ndụ unu dabeere na ha. Unu debe ha, unu ga-adị ndụ ogologo nʼime ala ahụ unu na-aga inweta nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Nʼotu ụbọchị ahụ, Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Bilie ga nʼugwu Nebo nke dị nʼetiti ugwu Abarim, nʼala Moab, na ncherita ihu Jeriko, leekwa ala Kenan anya, bụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel dịka ihe nketa ha.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Mgbe ị hụsịrị ala a, ị ga-anwụ nʼebe ahụ nʼelu ugwu ahụ, lakwurukwa nna nna gị ha, dịka Erọn nwanne gị si nwụọ nʼugwu Hor, lakwuru ha.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Nʼihi na gị na Erọn jụrụ irubere m isi nʼihu ụmụ Izrel, na mmiri Meriba Kadesh, nke dị nʼọzara Zin, unu edoghị m nsọ nʼihu ndị Izrel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼihi ya, ị ga-esite nʼebe dị anya hụ ala ahụ m na-enye ụmụ Izrel, ma ị gaghị aba nʼime ya.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.