Mateus 22
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 In‐arigan nen Jesus mowan ira ja kowan to ey,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Say kay‐eshigan mowan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig so nonta ari ja nankastos ni ebadeg nonta inpangesawa nonta anak to.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Inbetkag nonta ari ira sota baga‐en to ja sha odopen ira di sota ineẃis to nontan ja mekikan nodtan. Nem sota na‐awis, ensikshal ira din ondaw.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Isonga engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to ja kowan to son si‐kara ey, ‘Ikowan jo so nonta ira ineẃis ko nontan ey naksheng nga insaganak sota mekan ni mama‐shem: sota bakak tan sota ira eshom ma animal la mateba, inpapaltik da. Esaganen emin, isonga mesepol la ondaw ira di koma.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Dimaw da ira sota baga‐en to ja sha inkowan sotan, nem sota ira toon na‐awis sa mekikan, endedamsis sha. Sota ira eshom, dimaw ira et shi payew, jet sota ira eshom, ira nanbiyaki.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Sota ira eshom ngo so nonta ira na‐awis, inshel sha et sota inbetkag nonta ari jet binebaingan sha ira, asan shaka ira bono‐a.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Isonga sota ari, bimonget, jet engibetkag ni solsharo to jet sha ngo binono ira sota emono ni baga‐en to, tan pinoolan sha pay sota siyodad ira nontan na totoo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jet inkowan to mowan ira nonta eshom ma baga‐en to ey, ‘Emin na mesepol shiya pengesawa ni anak ko, esagana, nem sota ira na‐awis, ja istay mekikan koma, eg ira gayam maykeshi ja mekikan.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Daw kayo mowan et angken kompormin aspolen jon too shi shalan, awis jo ira did jay.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Sota ira baga‐en to, dimaw ira nga agpayso, jet emin sota simbira, inodop sha ira — angken sota ira nankekedsel ono sota ira maronong. Jet nontan ma, sota baley nonta ari, enapno ni toon mekikan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Nem idi simekep ali sota ari ja to koma asen ira sota dimaw alin bisita, ẃaray inon‐an ton toon ekiskep ali ja eg nanbaro ni para kasal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Jet sota ari, kowan to son si‐kato ey, ‘Kajem, ita et mangon ẃara ked jay, ey eg ka nanbaro ni para kasal?’ Sotan na too, ebebaingan na imeg‐eket.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Jet sota ari, kowan to so nonta toon emenintil ni toon onsekep ali ey, ‘Balod joy takday nitan na too, pati sota sedi to, jet ipedaw jod ma embolinget. Shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.’ ” Sajay i arig ja inkowan nen Jesus, asan ẃaray inpan‐onod ton esel ja kowan to ey,
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Eshakel i ineẃis nen Apo Shiyos, nem otik i mayda‐kam shi pantoshayan to.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nontan ma, sota ira Parisiyo, dimaw ira ja en nantatabtabal no ngarantoy pesing shen menaol son Jesus say ẃara ikowan ton esel ja ikowanan sha so ey ẃaray basol to.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Jet say inpasing sha, engibetkag ira ni too sha ja nay‐olopan ira nonta too nen Ari Hirodis, jet kowan sha so nen Jesus ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nem si Jesus, amta to ey ngaaw i pangkep sha jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon sinan maronong! Ngantoy jowaksoka pansaoli?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ipa‐sasi jowak ni pilak ka joka ibayad ni bowis.” Inpa‐sas sha son si‐kato,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Simongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, “Sota ari shi Roma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nem idi intenengan sha iyay ya songbat to son si‐kara, ireka messhaaw jet indekjas sha si Jesus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nontan met laeng nga akew, dimaw ira di sota Sadosiyo. Say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i etey, isonga inparas shen inbag‐an si Jesus,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ja kowan sha ey, “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki shima kad‐an mi, jet sota pangodowan, engaseẃa nem etey ya enshiy to inpotot. Inelbat nonta maykadẃen agi to,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 nem etey mowan kono sotan na daki. Nan‐i‐inelbat ira sotan na san‐a‐aki ma ja engaseẃa nontan na bii, ingkato nodta maykepito.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, ta eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa ta ingesen sha ira sota anghil.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son si‐kayo ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’ Say olog niyay, angken etey mangon bayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, ireka messhaaw nontan na toro to.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nem idi inon‐an ira nonta Parisiyo ey na‐abak ira sota Sadosiyo ja enshiy isongbat sha ma so nen Jesus, nay‐eshom ira di.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Jet ẃaray sakey son si‐kara ja nan‐ashal ni dinteg ja nansalodsod so nen Jesus, say balang nem ẃaray apil la ikowan nen Jesus ja pebesolan sha so. Jet kowan to ey,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Maistoro, towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na nemnem mo tan posom.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Sajay i kapatkan na bilin ja mesepol la pasiya ja onoren.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Jet sota maykadẃa ja bilin, kait to met laeng, isonga kowan to ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sota emin na bilin ja naysolat nonta bayag da, tan sota kowan ira ni para padto nen Apo Shiyos, minongsan niya showen bilin ja si‐katoy singa naynadnaran to.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Jet idi inon‐an ton esa‐nop ira di sota Parisiyo, inshingan ton nansalodsod ngo son si‐kara,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ja kowan to ey, “Ngantoy joka pengi‐odog nonta kowan ni padto nonta bayag da maypangkep nonta inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to ali ja mengisedakan? Sipay makapoli son si‐kato?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Kowan mowan nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, apay ngarod nga inkowan nen Ari David nonta bayag da ey sota naypadton mengisedakan ket apo to? Intorong met ni Ispirito Santo si David nonta engikowanan to ey,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Si Apo Shiyos, inkowan to so nonta pangolok ey ontongaw si‐kato shi apit ni kanawan to, ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan jo ey poli ali nen Ari David?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jet angken sakey son si‐kara, enshiy makabaal la onsongbat son si‐kato. Jet manipod ma nontan na akew, polos malen eg sha intoled ja nansalodsod son si‐kato, ta ineẃatan sha ey eg sha kabaalan na ebaken.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.