Mateus 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In‐arigan nen Jesus mowan ira ja kowan to ey,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Say kay‐eshigan mowan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig so nonta ari ja nankastos ni ebadeg nonta inpangesawa nonta anak to.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Inbetkag nonta ari ira sota baga‐en to ja sha odopen ira di sota ineẃis to nontan ja mekikan nodtan. Nem sota na‐awis, ensikshal ira din ondaw.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Isonga engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to ja kowan to son si‐kara ey, ‘Ikowan jo so nonta ira ineẃis ko nontan ey naksheng nga insaganak sota mekan ni mama‐shem: sota bakak tan sota ira eshom ma animal la mateba, inpapaltik da. Esaganen emin, isonga mesepol la ondaw ira di koma.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Dimaw da ira sota baga‐en to ja sha inkowan sotan, nem sota ira toon na‐awis sa mekikan, endedamsis sha. Sota ira eshom, dimaw ira et shi payew, jet sota ira eshom, ira nanbiyaki.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Sota ira eshom ngo so nonta ira na‐awis, inshel sha et sota inbetkag nonta ari jet binebaingan sha ira, asan shaka ira bono‐a.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Isonga sota ari, bimonget, jet engibetkag ni solsharo to jet sha ngo binono ira sota emono ni baga‐en to, tan pinoolan sha pay sota siyodad ira nontan na totoo.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Jet inkowan to mowan ira nonta eshom ma baga‐en to ey, ‘Emin na mesepol shiya pengesawa ni anak ko, esagana, nem sota ira na‐awis, ja istay mekikan koma, eg ira gayam maykeshi ja mekikan.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Daw kayo mowan et angken kompormin aspolen jon too shi shalan, awis jo ira did jay.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Sota ira baga‐en to, dimaw ira nga agpayso, jet emin sota simbira, inodop sha ira — angken sota ira nankekedsel ono sota ira maronong. Jet nontan ma, sota baley nonta ari, enapno ni toon mekikan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nem idi simekep ali sota ari ja to koma asen ira sota dimaw alin bisita, ẃaray inon‐an ton toon ekiskep ali ja eg nanbaro ni para kasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Jet sota ari, kowan to son si‐kato ey, ‘Kajem, ita et mangon ẃara ked jay, ey eg ka nanbaro ni para kasal?’ Sotan na too, ebebaingan na imeg‐eket.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Jet sota ari, kowan to so nonta toon emenintil ni toon onsekep ali ey, ‘Balod joy takday nitan na too, pati sota sedi to, jet ipedaw jod ma embolinget. Shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.’ ” Sajay i arig ja inkowan nen Jesus, asan ẃaray inpan‐onod ton esel ja kowan to ey,
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Eshakel i ineẃis nen Apo Shiyos, nem otik i mayda‐kam shi pantoshayan to.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nontan ma, sota ira Parisiyo, dimaw ira ja en nantatabtabal no ngarantoy pesing shen menaol son Jesus say ẃara ikowan ton esel ja ikowanan sha so ey ẃaray basol to.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Jet say inpasing sha, engibetkag ira ni too sha ja nay‐olopan ira nonta too nen Ari Hirodis, jet kowan sha so nen Jesus ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Nem si Jesus, amta to ey ngaaw i pangkep sha jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon sinan maronong! Ngantoy jowaksoka pansaoli?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipa‐sasi jowak ni pilak ka joka ibayad ni bowis.” Inpa‐sas sha son si‐kato,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Simongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, “Sota ari shi Roma.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Nem idi intenengan sha iyay ya songbat to son si‐kara, ireka messhaaw jet indekjas sha si Jesus.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Nontan met laeng nga akew, dimaw ira di sota Sadosiyo. Say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i etey, isonga inparas shen inbag‐an si Jesus,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ja kowan sha ey, “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki shima kad‐an mi, jet sota pangodowan, engaseẃa nem etey ya enshiy to inpotot. Inelbat nonta maykadẃen agi to,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 nem etey mowan kono sotan na daki. Nan‐i‐inelbat ira sotan na san‐a‐aki ma ja engaseẃa nontan na bii, ingkato nodta maykepito.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, ta eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa ta ingesen sha ira sota anghil.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son si‐kayo ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’ Say olog niyay, angken etey mangon bayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, ireka messhaaw nontan na toro to.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Nem idi inon‐an ira nonta Parisiyo ey na‐abak ira sota Sadosiyo ja enshiy isongbat sha ma so nen Jesus, nay‐eshom ira di.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Jet ẃaray sakey son si‐kara ja nan‐ashal ni dinteg ja nansalodsod so nen Jesus, say balang nem ẃaray apil la ikowan nen Jesus ja pebesolan sha so. Jet kowan to ey,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Maistoro, towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na nemnem mo tan posom.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Sajay i kapatkan na bilin ja mesepol la pasiya ja onoren.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jet sota maykadẃa ja bilin, kait to met laeng, isonga kowan to ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Sota emin na bilin ja naysolat nonta bayag da, tan sota kowan ira ni para padto nen Apo Shiyos, minongsan niya showen bilin ja si‐katoy singa naynadnaran to.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jet idi inon‐an ton esa‐nop ira di sota Parisiyo, inshingan ton nansalodsod ngo son si‐kara,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ja kowan to ey, “Ngantoy joka pengi‐odog nonta kowan ni padto nonta bayag da maypangkep nonta inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to ali ja mengisedakan? Sipay makapoli son si‐kato?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Kowan mowan nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, apay ngarod nga inkowan nen Ari David nonta bayag da ey sota naypadton mengisedakan ket apo to? Intorong met ni Ispirito Santo si David nonta engikowanan to ey,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Si Apo Shiyos, inkowan to so nonta pangolok ey ontongaw si‐kato shi apit ni kanawan to, ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan jo ey poli ali nen Ari David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jet angken sakey son si‐kara, enshiy makabaal la onsongbat son si‐kato. Jet manipod ma nontan na akew, polos malen eg sha intoled ja nansalodsod son si‐kato, ta ineẃatan sha ey eg sha kabaalan na ebaken.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.