Mateus 22
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 In‐arigan nen Jesus mowan ira ja kowan to ey,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Say kay‐eshigan mowan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig so nonta ari ja nankastos ni ebadeg nonta inpangesawa nonta anak to.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Inbetkag nonta ari ira sota baga‐en to ja sha odopen ira di sota ineẃis to nontan ja mekikan nodtan. Nem sota na‐awis, ensikshal ira din ondaw.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Isonga engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to ja kowan to son si‐kara ey, ‘Ikowan jo so nonta ira ineẃis ko nontan ey naksheng nga insaganak sota mekan ni mama‐shem: sota bakak tan sota ira eshom ma animal la mateba, inpapaltik da. Esaganen emin, isonga mesepol la ondaw ira di koma.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Dimaw da ira sota baga‐en to ja sha inkowan sotan, nem sota ira toon na‐awis sa mekikan, endedamsis sha. Sota ira eshom, dimaw ira et shi payew, jet sota ira eshom, ira nanbiyaki.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sota ira eshom ngo so nonta ira na‐awis, inshel sha et sota inbetkag nonta ari jet binebaingan sha ira, asan shaka ira bono‐a.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Isonga sota ari, bimonget, jet engibetkag ni solsharo to jet sha ngo binono ira sota emono ni baga‐en to, tan pinoolan sha pay sota siyodad ira nontan na totoo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Jet inkowan to mowan ira nonta eshom ma baga‐en to ey, ‘Emin na mesepol shiya pengesawa ni anak ko, esagana, nem sota ira na‐awis, ja istay mekikan koma, eg ira gayam maykeshi ja mekikan.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Daw kayo mowan et angken kompormin aspolen jon too shi shalan, awis jo ira did jay.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Sota ira baga‐en to, dimaw ira nga agpayso, jet emin sota simbira, inodop sha ira — angken sota ira nankekedsel ono sota ira maronong. Jet nontan ma, sota baley nonta ari, enapno ni toon mekikan.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Nem idi simekep ali sota ari ja to koma asen ira sota dimaw alin bisita, ẃaray inon‐an ton toon ekiskep ali ja eg nanbaro ni para kasal.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Jet sota ari, kowan to son si‐kato ey, ‘Kajem, ita et mangon ẃara ked jay, ey eg ka nanbaro ni para kasal?’ Sotan na too, ebebaingan na imeg‐eket.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Jet sota ari, kowan to so nonta toon emenintil ni toon onsekep ali ey, ‘Balod joy takday nitan na too, pati sota sedi to, jet ipedaw jod ma embolinget. Shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.’ ” Sajay i arig ja inkowan nen Jesus, asan ẃaray inpan‐onod ton esel ja kowan to ey,
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Eshakel i ineẃis nen Apo Shiyos, nem otik i mayda‐kam shi pantoshayan to.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nontan ma, sota ira Parisiyo, dimaw ira ja en nantatabtabal no ngarantoy pesing shen menaol son Jesus say ẃara ikowan ton esel ja ikowanan sha so ey ẃaray basol to.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Jet say inpasing sha, engibetkag ira ni too sha ja nay‐olopan ira nonta too nen Ari Hirodis, jet kowan sha so nen Jesus ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Nem si Jesus, amta to ey ngaaw i pangkep sha jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon sinan maronong! Ngantoy jowaksoka pansaoli?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipa‐sasi jowak ni pilak ka joka ibayad ni bowis.” Inpa‐sas sha son si‐kato,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Simongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, “Sota ari shi Roma.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nem idi intenengan sha iyay ya songbat to son si‐kara, ireka messhaaw jet indekjas sha si Jesus.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Nontan met laeng nga akew, dimaw ira di sota Sadosiyo. Say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i etey, isonga inparas shen inbag‐an si Jesus,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ja kowan sha ey, “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki shima kad‐an mi, jet sota pangodowan, engaseẃa nem etey ya enshiy to inpotot. Inelbat nonta maykadẃen agi to,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 nem etey mowan kono sotan na daki. Nan‐i‐inelbat ira sotan na san‐a‐aki ma ja engaseẃa nontan na bii, ingkato nodta maykepito.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, ta eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa ta ingesen sha ira sota anghil.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son si‐kayo ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’ Say olog niyay, angken etey mangon bayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, ireka messhaaw nontan na toro to.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nem idi inon‐an ira nonta Parisiyo ey na‐abak ira sota Sadosiyo ja enshiy isongbat sha ma so nen Jesus, nay‐eshom ira di.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jet ẃaray sakey son si‐kara ja nan‐ashal ni dinteg ja nansalodsod so nen Jesus, say balang nem ẃaray apil la ikowan nen Jesus ja pebesolan sha so. Jet kowan to ey,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Maistoro, towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na nemnem mo tan posom.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Sajay i kapatkan na bilin ja mesepol la pasiya ja onoren.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Jet sota maykadẃa ja bilin, kait to met laeng, isonga kowan to ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Sota emin na bilin ja naysolat nonta bayag da, tan sota kowan ira ni para padto nen Apo Shiyos, minongsan niya showen bilin ja si‐katoy singa naynadnaran to.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jet idi inon‐an ton esa‐nop ira di sota Parisiyo, inshingan ton nansalodsod ngo son si‐kara,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ja kowan to ey, “Ngantoy joka pengi‐odog nonta kowan ni padto nonta bayag da maypangkep nonta inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to ali ja mengisedakan? Sipay makapoli son si‐kato?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Kowan mowan nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, apay ngarod nga inkowan nen Ari David nonta bayag da ey sota naypadton mengisedakan ket apo to? Intorong met ni Ispirito Santo si David nonta engikowanan to ey,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Si Apo Shiyos, inkowan to so nonta pangolok ey ontongaw si‐kato shi apit ni kanawan to, ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan jo ey poli ali nen Ari David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jet angken sakey son si‐kara, enshiy makabaal la onsongbat son si‐kato. Jet manipod ma nontan na akew, polos malen eg sha intoled ja nansalodsod son si‐kato, ta ineẃatan sha ey eg sha kabaalan na ebaken.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.