Mateus 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In‐arigan nen Jesus mowan ira ja kowan to ey,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Say kay‐eshigan mowan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig so nonta ari ja nankastos ni ebadeg nonta inpangesawa nonta anak to.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Inbetkag nonta ari ira sota baga‐en to ja sha odopen ira di sota ineẃis to nontan ja mekikan nodtan. Nem sota na‐awis, ensikshal ira din ondaw.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Isonga engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to ja kowan to son si‐kara ey, ‘Ikowan jo so nonta ira ineẃis ko nontan ey naksheng nga insaganak sota mekan ni mama‐shem: sota bakak tan sota ira eshom ma animal la mateba, inpapaltik da. Esaganen emin, isonga mesepol la ondaw ira di koma.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Dimaw da ira sota baga‐en to ja sha inkowan sotan, nem sota ira toon na‐awis sa mekikan, endedamsis sha. Sota ira eshom, dimaw ira et shi payew, jet sota ira eshom, ira nanbiyaki.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Sota ira eshom ngo so nonta ira na‐awis, inshel sha et sota inbetkag nonta ari jet binebaingan sha ira, asan shaka ira bono‐a.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Isonga sota ari, bimonget, jet engibetkag ni solsharo to jet sha ngo binono ira sota emono ni baga‐en to, tan pinoolan sha pay sota siyodad ira nontan na totoo.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jet inkowan to mowan ira nonta eshom ma baga‐en to ey, ‘Emin na mesepol shiya pengesawa ni anak ko, esagana, nem sota ira na‐awis, ja istay mekikan koma, eg ira gayam maykeshi ja mekikan.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Daw kayo mowan et angken kompormin aspolen jon too shi shalan, awis jo ira did jay.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Sota ira baga‐en to, dimaw ira nga agpayso, jet emin sota simbira, inodop sha ira — angken sota ira nankekedsel ono sota ira maronong. Jet nontan ma, sota baley nonta ari, enapno ni toon mekikan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nem idi simekep ali sota ari ja to koma asen ira sota dimaw alin bisita, ẃaray inon‐an ton toon ekiskep ali ja eg nanbaro ni para kasal.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jet sota ari, kowan to son si‐kato ey, ‘Kajem, ita et mangon ẃara ked jay, ey eg ka nanbaro ni para kasal?’ Sotan na too, ebebaingan na imeg‐eket.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Jet sota ari, kowan to so nonta toon emenintil ni toon onsekep ali ey, ‘Balod joy takday nitan na too, pati sota sedi to, jet ipedaw jod ma embolinget. Shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.’ ” Sajay i arig ja inkowan nen Jesus, asan ẃaray inpan‐onod ton esel ja kowan to ey,
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Eshakel i ineẃis nen Apo Shiyos, nem otik i mayda‐kam shi pantoshayan to.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nontan ma, sota ira Parisiyo, dimaw ira ja en nantatabtabal no ngarantoy pesing shen menaol son Jesus say ẃara ikowan ton esel ja ikowanan sha so ey ẃaray basol to.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jet say inpasing sha, engibetkag ira ni too sha ja nay‐olopan ira nonta too nen Ari Hirodis, jet kowan sha so nen Jesus ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Nem si Jesus, amta to ey ngaaw i pangkep sha jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon sinan maronong! Ngantoy jowaksoka pansaoli?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ipa‐sasi jowak ni pilak ka joka ibayad ni bowis.” Inpa‐sas sha son si‐kato,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Simongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, “Sota ari shi Roma.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nem idi intenengan sha iyay ya songbat to son si‐kara, ireka messhaaw jet indekjas sha si Jesus.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nontan met laeng nga akew, dimaw ira di sota Sadosiyo. Say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i etey, isonga inparas shen inbag‐an si Jesus,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ja kowan sha ey, “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki shima kad‐an mi, jet sota pangodowan, engaseẃa nem etey ya enshiy to inpotot. Inelbat nonta maykadẃen agi to,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 nem etey mowan kono sotan na daki. Nan‐i‐inelbat ira sotan na san‐a‐aki ma ja engaseẃa nontan na bii, ingkato nodta maykepito.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, ta eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa ta ingesen sha ira sota anghil.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son si‐kayo ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’ Say olog niyay, angken etey mangon bayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, ireka messhaaw nontan na toro to.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nem idi inon‐an ira nonta Parisiyo ey na‐abak ira sota Sadosiyo ja enshiy isongbat sha ma so nen Jesus, nay‐eshom ira di.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Jet ẃaray sakey son si‐kara ja nan‐ashal ni dinteg ja nansalodsod so nen Jesus, say balang nem ẃaray apil la ikowan nen Jesus ja pebesolan sha so. Jet kowan to ey,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Maistoro, towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na nemnem mo tan posom.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Sajay i kapatkan na bilin ja mesepol la pasiya ja onoren.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Jet sota maykadẃa ja bilin, kait to met laeng, isonga kowan to ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sota emin na bilin ja naysolat nonta bayag da, tan sota kowan ira ni para padto nen Apo Shiyos, minongsan niya showen bilin ja si‐katoy singa naynadnaran to.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jet idi inon‐an ton esa‐nop ira di sota Parisiyo, inshingan ton nansalodsod ngo son si‐kara,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ja kowan to ey, “Ngantoy joka pengi‐odog nonta kowan ni padto nonta bayag da maypangkep nonta inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to ali ja mengisedakan? Sipay makapoli son si‐kato?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Kowan mowan nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, apay ngarod nga inkowan nen Ari David nonta bayag da ey sota naypadton mengisedakan ket apo to? Intorong met ni Ispirito Santo si David nonta engikowanan to ey,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Si Apo Shiyos, inkowan to so nonta pangolok ey ontongaw si‐kato shi apit ni kanawan to, ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan jo ey poli ali nen Ari David?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jet angken sakey son si‐kara, enshiy makabaal la onsongbat son si‐kato. Jet manipod ma nontan na akew, polos malen eg sha intoled ja nansalodsod son si‐kato, ta ineẃatan sha ey eg sha kabaalan na ebaken.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.