Mateus 22
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 In‐arigan nen Jesus mowan ira ja kowan to ey,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Say kay‐eshigan mowan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig so nonta ari ja nankastos ni ebadeg nonta inpangesawa nonta anak to.
2 — O
3 Inbetkag nonta ari ira sota baga‐en to ja sha odopen ira di sota ineẃis to nontan ja mekikan nodtan. Nem sota na‐awis, ensikshal ira din ondaw.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Isonga engibetkag mowan ni eshom ma baga‐en to ja kowan to son si‐kara ey, ‘Ikowan jo so nonta ira ineẃis ko nontan ey naksheng nga insaganak sota mekan ni mama‐shem: sota bakak tan sota ira eshom ma animal la mateba, inpapaltik da. Esaganen emin, isonga mesepol la ondaw ira di koma.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Dimaw da ira sota baga‐en to ja sha inkowan sotan, nem sota ira toon na‐awis sa mekikan, endedamsis sha. Sota ira eshom, dimaw ira et shi payew, jet sota ira eshom, ira nanbiyaki.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Sota ira eshom ngo so nonta ira na‐awis, inshel sha et sota inbetkag nonta ari jet binebaingan sha ira, asan shaka ira bono‐a.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Isonga sota ari, bimonget, jet engibetkag ni solsharo to jet sha ngo binono ira sota emono ni baga‐en to, tan pinoolan sha pay sota siyodad ira nontan na totoo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jet inkowan to mowan ira nonta eshom ma baga‐en to ey, ‘Emin na mesepol shiya pengesawa ni anak ko, esagana, nem sota ira na‐awis, ja istay mekikan koma, eg ira gayam maykeshi ja mekikan.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Daw kayo mowan et angken kompormin aspolen jon too shi shalan, awis jo ira did jay.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Sota ira baga‐en to, dimaw ira nga agpayso, jet emin sota simbira, inodop sha ira — angken sota ira nankekedsel ono sota ira maronong. Jet nontan ma, sota baley nonta ari, enapno ni toon mekikan.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nem idi simekep ali sota ari ja to koma asen ira sota dimaw alin bisita, ẃaray inon‐an ton toon ekiskep ali ja eg nanbaro ni para kasal.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jet sota ari, kowan to son si‐kato ey, ‘Kajem, ita et mangon ẃara ked jay, ey eg ka nanbaro ni para kasal?’ Sotan na too, ebebaingan na imeg‐eket.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jet sota ari, kowan to so nonta toon emenintil ni toon onsekep ali ey, ‘Balod joy takday nitan na too, pati sota sedi to, jet ipedaw jod ma embolinget. Shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.’ ” Sajay i arig ja inkowan nen Jesus, asan ẃaray inpan‐onod ton esel ja kowan to ey,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Eshakel i ineẃis nen Apo Shiyos, nem otik i mayda‐kam shi pantoshayan to.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nontan ma, sota ira Parisiyo, dimaw ira ja en nantatabtabal no ngarantoy pesing shen menaol son Jesus say ẃara ikowan ton esel ja ikowanan sha so ey ẃaray basol to.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jet say inpasing sha, engibetkag ira ni too sha ja nay‐olopan ira nonta too nen Ari Hirodis, jet kowan sha so nen Jesus ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nem si Jesus, amta to ey ngaaw i pangkep sha jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon sinan maronong! Ngantoy jowaksoka pansaoli?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipa‐sasi jowak ni pilak ka joka ibayad ni bowis.” Inpa‐sas sha son si‐kato,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
20 e ele perguntou:
21 Simongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, “Sota ari shi Roma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nem idi intenengan sha iyay ya songbat to son si‐kara, ireka messhaaw jet indekjas sha si Jesus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nontan met laeng nga akew, dimaw ira di sota Sadosiyo. Say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i etey, isonga inparas shen inbag‐an si Jesus,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ja kowan sha ey, “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nontan na dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa to say balang nem ẃaray enaken sha. Jet sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki shima kad‐an mi, jet sota pangodowan, engaseẃa nem etey ya enshiy to inpotot. Inelbat nonta maykadẃen agi to,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 nem etey mowan kono sotan na daki. Nan‐i‐inelbat ira sotan na san‐a‐aki ma ja engaseẃa nontan na bii, ingkato nodta maykepito.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam, ta no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engaseẃa son si‐kato.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, ta eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
29 Jesus respondeu:
30 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa ta ingesen sha ira sota anghil.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan i nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son si‐kayo ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Si‐kak si Apo Shiyos ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’ Say olog niyay, angken etey mangon bayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Idi intenengan ira nonta totoo iyay ya inkowan nen Jesus, ireka messhaaw nontan na toro to.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nem idi inon‐an ira nonta Parisiyo ey na‐abak ira sota Sadosiyo ja enshiy isongbat sha ma so nen Jesus, nay‐eshom ira di.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Jet ẃaray sakey son si‐kara ja nan‐ashal ni dinteg ja nansalodsod so nen Jesus, say balang nem ẃaray apil la ikowan nen Jesus ja pebesolan sha so. Jet kowan to ey,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Maistoro, towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na nemnem mo tan posom.’
37 Jesus respondeu:
38 Sajay i kapatkan na bilin ja mesepol la pasiya ja onoren.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Jet sota maykadẃa ja bilin, kait to met laeng, isonga kowan to ey, ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Sota emin na bilin ja naysolat nonta bayag da, tan sota kowan ira ni para padto nen Apo Shiyos, minongsan niya showen bilin ja si‐katoy singa naynadnaran to.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jet idi inon‐an ton esa‐nop ira di sota Parisiyo, inshingan ton nansalodsod ngo son si‐kara,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ja kowan to ey, “Ngantoy joka pengi‐odog nonta kowan ni padto nonta bayag da maypangkep nonta inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to ali ja mengisedakan? Sipay makapoli son si‐kato?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Kowan mowan nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, apay ngarod nga inkowan nen Ari David nonta bayag da ey sota naypadton mengisedakan ket apo to? Intorong met ni Ispirito Santo si David nonta engikowanan to ey,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Si Apo Shiyos, inkowan to so nonta pangolok ey ontongaw si‐kato shi apit ni kanawan to, ingkatod enshiy mebedin nonta kabakal to ja ẃara ma ired shalokap ni shapan to.’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan, toway inpasing to ja kowan jo ey poli ali nen Ari David?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jet angken sakey son si‐kara, enshiy makabaal la onsongbat son si‐kato. Jet manipod ma nontan na akew, polos malen eg sha intoled ja nansalodsod son si‐kato, ta ineẃatan sha ey eg sha kabaalan na ebaken.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.