Eclesiastes 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 If you get one good rep, az mo betta den you get good perfume.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mo betta go visit one house wea da peopo make one funeral,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mo betta stay sad inside den laugh,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Da peopo dat know wat fo do erytime like go da place wea peopo stay sad inside.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Mo betta lissen wen somebody dat know wat fo do erytime scold you.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Wen da stupid guys laugh,
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 If one guy dat know wat fo do erytime scam somebody, goin make him come stupid.
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Wen someting pau, az mo betta den wen start.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 No come huhu fas, aah?!
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 No go tell, “How come eryting wen stay mo betta befo time den now?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Good fo know wat fo do erytime,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Wen you know wat fo do erytime,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Tink bout wat God wen do:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 So wen eryting go good, stay good inside.
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 All dis time I live, no make sense.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 No go ack jalike you do da right ting mo den anybody.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 No go ack mo bad den anybody.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Mo betta you hang in dea an do da right ting,
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 One guy dat know wat fo do erytime
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Get peopo all ova da world
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 No come bum out bout eryting peopo tell
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 Cuz you know dat plenny time
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 All dis stuff I wen learn, I wen use eryting da smart guys know fo tes um.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Wateva dat mean fo know wat fo do erytime,
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 So den I change my mind an try fo study stuff.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 I find out dat wen get one wahine dat like make one trap,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Da Teacha tell, “Look wat I wen find out:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Da time I wen stay look fo stuff fo learn,
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Da ony ting I wen figga out, az dis:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.