Josué 15

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ez jutott sorsolással Júda fiai törzsének nemzetségenként: Edóm határánál a Cin-puszta, Témán szélétől a Délvidék felé.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Déli határuk a Sós-tenger végétől, a Délvidékre néző tengeröböltől indul ki,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 és délen az Akrabbím-hágó felé halad, majd átmegy Cin felé, azután fölmegy délről Kádés-Barneához. Áthalad Hecrónon, fölmegy Addár felé, és Karka felé kanyarodik.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Majd Acmón felé halad, kiér Egyiptom patakjáig, és a határ a tengernél végződik. Ez a déli határotok.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Kelet felé a Sós-tenger a határ a Jordán torkolatáig. Az északi határvonal a tengeröbölnél, a Jordán torkolatánál kezdődik,
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 és fölmegy a határ Bét-Hoglának, és északra Bét-Arábá mellett megy el. Azután fölmegy a határ a rúbeni Eben-Bóhanra.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Azután az Ákór-völgytől Debir felé megy föl a határ, és észak felé fordul Gilgálnál, amely a pataktól délre eső Adummím-hágóval szemben van. Azután a Semes-forrás mellett halad el a határ, és vége a Rógél-forrásnál van.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Innen fölmegy a határ a Ben-Hinnóm-völgynek a jebúszi hegyhát déli oldalánál, azaz Jeruzsálemnél. Majd fölmegy a határ a hegytetőre, amely a Hinnóm völgyével szemben van nyugatra, és a Refáim-völgy északi szélén van.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 A hegycsúcsról lekanyarodik a határ a Mé-Neftóah forráshoz, és az efróni hegyvidék városaihoz ér ki. Majd lekanyarodik a határ Baalá, azaz Kirjat-Jeárim felé.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Baalától nyugatra fordul a határ a Széir hegység felé, áthalad a Jeárim-hegy, azaz a Keszálón északi oldalán. Innen lemegy Bét-Semesnek, és Timná felé halad.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Azután tovább megy a határ az ekróni hegyháttól északra, és Sikkárónnak kanyarodik a határ, azután átmegy a Baalá-hegy felé, és elér Jabneélhez, úgyhogy a határ a tengernél végződik.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 A nyugati határ a Nagy-tenger partvidéke. Ez Júda fiainak a határa körös-körül nemzetségenként.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kálébnak, Jefunne fiának is Júda fiai között adtak osztályrészt, ahogyan az ÚR megmondta Józsuénak: az anákok fővárosát, Kirjat-Arbát, azaz Hebrónt.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Káléb kiűzte onnan Anák három fiát: Sésajt, Ahimant és Talmajt, Anák ivadékait.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Innen felvonult Debir lakói ellen. Debir neve azelőtt Kirjat-Széfer volt.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Akkor ezt mondta Káléb: Aki megveri és elfoglalja Kirjat-Széfert, annak adom a lányomat, Akszát feleségül.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Otniél, Káléb öccsének, Kenaznak a fia foglalta el azt, és így neki adta a lányát, Akszát feleségül.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Amikor az asszony hozzáment, a férje rábeszélte, hogy kérjen mezőt az apjától. Amikor leszállt a szamárról, Káléb megkérdezte tőle: Mi járatban vagy?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Az asszony ezt felelte neki: Ajándékozz meg engem! Ha a Délvidékre adtál férjhez, akkor adj nekem forrásokat is! És neki adta Káléb a Felső-forrásokat, meg az Alsó-forrásokat.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Ez Júda fiai törzsének az öröksége nemzetségenként:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Júda fiai törzsének legtávolabbi városai Edóm határánál a Délvidéken ezek lettek: Kabceél, Éder és Jágúr,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kíná, Dímóná és Adádá,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedes, Hácór és Jitnán,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zíf, Telem és Beálót,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hácór-Hadattá és Kerijjót-Hecrón, azaz Hácór,
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amám, Sema és Móládá,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hacar-Gaddá, Hesmón és Bét-Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hacar-Súál, Beérseba és Bizjótjá,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baalá, Ijjím és Ecem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltólad, Keszíl és Hormá,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Ciklag, Madmanná és Szanszanná,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebáót, Silhím, Ain és Rimmón. Összesen huszonkilenc város falvaival együtt.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 A Sefélá-alföldön: Estáól, Corá és Asná,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zánóah, Én-Ganním, Tappúah és Énám,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmút, Adullám, Szókó és Azéká,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Adítaim, Gedérá és Gedérótaim. Tizennégy város falvaival együtt.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Cenán, Hadásá és Migdal-Gád,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilán, Micpe és Jokteél,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lákis, Bockat és Eglón,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbón, Lahmász és Kitlís,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gedérót, Bét-Dágón, Naamá és Makkédá. Tizenhat város falvaival együtt.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libná, Eter és Ásán,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jiftáh, Asná és Necíb,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keílá, Akzíb és Márésá. Kilenc város falvaival együtt.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekrón, a hozzá tartozó városokkal és falvakkal együtt.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Ekróntól a tengerig az egész terület Asdód mellett, az ott levő falvakkal együtt.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Asdód, a hozzá tartozó városokkal és falvakkal&#59; Gáza, a hozzá tartozó városokkal és falvakkal egészen Egyiptom patakjáig, meg a Nagy-tenger partvidéke.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 A hegyvidéken Sámír, Jattír és Szókó,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Danná és Kirjat-Szanná, azaz Debir,
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anáb, Estemó és Áním,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Gósen, Hólón és Giló. Tizenegy város falvaival együtt.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Dúmá és Esán,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Jánúm, Bét-Tappúah és Aféká,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humtá, Kirjat-Arba, azaz Hebrón és Cíór. Kilenc város falvaival együtt.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Máón, Karmel, Zíf és Juttá,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jizreel, Jokdeám és Zánóah,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibeá és Timná. Tíz város falvaival együtt.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhúl, Bét-Cúr és Gedór,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarát, Bét-Anót és Eltekón. Hat város falvaival együtt.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjat-Baal, azaz Kirjat-Jeárím és Rabbá. Két város falvaival együtt.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 A pusztában: Bét-Arábá, Middín és Szekáká,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibsán, Ír-Melah és Én-Gedi. Hat város falvaival együtt.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 A jebúsziakat, Jeruzsálem lakóit nem tudták kiűzni Júda fiai. Ezért laknak ott a jebúsziak Júda fiaival Jeruzsálemben még ma is.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.