Jó 14

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Az asszonytól született ember rövid életű, tele nyugtalansággal.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Kihajt, mint a virág, majd elfonnyad, árnyékként tűnik el, nem marad meg.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Még az ilyen embert is rossz szemmel nézed, engem is törvénybe idézel?!
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Van-e tiszta ember, tisztátalanság nélküli? Nincs egyetlenegy sem.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Ha meg vannak határozva napjai, ha számon tartod hónapjait, ha határt szabtál neki, amit nem léphet át,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 akkor légy hozzá elnéző, hogy békén lehessen, és legyen annyi öröme, mint egy napszámosnak!
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Még a fának is van reménysége: ha kivágják, újból kihajt, és nem fogynak el hajtásai.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Még ha elvénül is a földben gyökere, ha elhal is a porban csonkja,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 a víz illatától kihajt, ágakat hoz, mint a csemete.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 De ha a férfi meghal, lehanyatlik, ha az ember kimúlik, hova lesz?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Elfogyhat a víz a tengerből, a folyó kiszikkadhat, kiszáradhat,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 de az ember nem kel föl, ha egyszer lefeküdt: az egek elmúltáig sem ébrednek föl, nem serkennek föl alvásukból.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Bárcsak elrejtenél a holtak hazájában, ott rejtegetnél haragod elmúltáig! Kiszabnád időmet, azután újra gondolnál rám.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Ha meghal a férfiú, életre tud-e kelni? Akkor egész küzdelmes életemen át is tudnék várni, míg csak be nem következik a fordulat.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Szólnál hozzám, és én válaszolnék, kívánkoznál kezed alkotása után.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Akkor még lépteimet is megszámlálnád, de nem tartanád számon vétkemet.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Zacskóban volna lepecsételve minden vétkem, és eltörölnéd bűneimet.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Még a hegy is szétomlik, ha ledől, és a kőszikla is elmozdul helyéről.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 A köveket is lekoptatja a víz, a föld porát is elsodorja az ár. Így pusztítod el a halandó reménységét.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Hatalmaskodol rajta szüntelen, s el kell mennie. Eltorzítod arcát, és úgy bocsátod el.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ha tisztességre jutnak fiai, ő nem tudja. Ha semmibe veszik őket, nem veszi észre.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Teste csak saját fájdalmát érzi, lelke csak magát gyászolja.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.