Mateus 22
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs VC
1 Isus im opet počne govoriti u prispodobama.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “S nebeskim je kraljevstvom kao kad neki kralj pripravi svadbu svojemu sinu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pošalje sluge da pozovu uzvanike na svadbu, ali oni odbiju poziv.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pošalje druge sluge i reče: ‘Recite uzvanicima: Pripremio sam vam gozbu. Ispekli smo najslasnije meso. Sve je spremno. Dođite na svadbu!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ali oni nisu marili te odu svaki za svojim poslom—jedni na svoju njivu, drugi u trgovinu.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ostali uhvate sluge, premlate ih i ubiju.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nato se kralj razgnjevi, pošalje vojsku i smakne ubojice te im zapali grad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A slugama reče: ‘Svadbena je gozba, eto, spremna, ali uzvanici je nisu bili dostojni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Idite zato na putove i raskrižja i pozovite na svadbu koga god nađete!’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Sluge iziđu na putove i dovedu sve koje su mogli naći: i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostima.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ali kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji nije bio odjeven u prikladnu odjeću za svadbu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Prijatelju,’ upita ga, ‘kako si ušao ovamo bez svadbenog ruha?’ Čovjek je samo šutio.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tada kralj zapovjedi poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i izbacite ga u tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.’”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tada se farizeji sastanu zaradi dogovora kako da Isusa uhvate u riječi.
15 — ausente —
16 Odluče mu poslati neke svoje učenike skupa s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju, znamo da govoriš istinu i da si nepristran jer ne gledaš tko je tko, nego prema istini poučavaš putu Božjemu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Reci nam je li dopušteno plaćati porez caru ili nije.”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Isus prozre njihovu opakost pa reče: “Zašto me kušate, licemjeri?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokažite mi kovani novacpa ću vam reći.” Donesu mu novčić,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 a on upita: “Čiji su ovo lik i natpis na kovanici?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Carevi”, odgovore. “Onda dajte caru carevo, ali Bogu valja dati Božje”, reče im.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kad su to čuli, zadive se pa ga ostave i odu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Toga dana dođu k njemu saduceji, koji tvrde da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
23 — ausente —
24 “Gospodine, Mojsije nam je dao zakon prema kojemu, umre li oženjen muškarac bez djece, njegov brat mora oženiti njegovom udovicom kako bi ona rodila sina koji će naslijediti posjed umrloga i nositi njegovo ime.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bila su tako u nas sedmorica braće. Prvi od njih se oženio i umro a da nije imao djece, pa je njegova udovica postala ženom drugoga brata.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Drugi i treći također su umrli, i tako sva sedmorica.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na posljetku umre i žena.
27 And last of all the woman also died.
28 Čija će onda ona biti žena o uskrsnuću kad je bila udana za svu sedmoricu?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Isus im odgovori: “U zabludi ste jer ne razumijete Sveto pismo ni Božju silu!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jer o uskrsnuću se neće ni ženiti ni udavati, već će biti kao anđeli na nebu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A glede uskrsnuća, niste li u Pismu pročitali da je Bog rekao:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev’ dugo nakon što su oni poumirali?A Bog nije Bog mrtvih, već Bog živih!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kad je mnoštvo to čulo, ostalo je zadivljeno njegovim učenjem.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kad su farizeji čuli kako je Isus ušutkao saduceje, pođu skupa k njemu
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 te ga jedan od njih, zakonoznanac, upita da ga iskuša:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Učitelju, koja je najveća zapovijed u Zakonu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To je prva i najveća zapovijed.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Druga, jednako važna, glasi:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sve druge zapovijedi i svi zahtjevi proroka proizlaze iz tih dviju zapovijedi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kad su se okupili farizeji, Isus ih upita:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” “Davidov”, odgovore.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 On ih upita: “A zašto ga onda David, nadahnut Svetim Duhom, naziva Gospodinom kad kaže:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dakle, ako ga sâm David je nazvao Gospodinom, kako bi mu onda mogao biti sin?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nitko mu nije znao odgovoriti ni riječi. Od toga dana nitko ga se više nije usudio išta pitati.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.